CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

تکنیک های روان سازی متن ترجمه در سه حوزه ساختار جمله، زمان و ضمایر

عنوان مقاله: تکنیک های روان سازی متن ترجمه در سه حوزه ساختار جمله، زمان و ضمایر
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-9-20_010
منتشر شده در شماره 20 دوره 9 فصل در سال 1398
مشخصات نویسندگان مقاله:

رضا ناظمیان - استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
صادق خورشا - استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

خلاصه مقاله:
نثر ترجمه در حوزه کتاب های دینی، فرهنگی، داستانی و نیز در رسانه ها و متن های اطلاعاتی که اهداف آموزشی، سرگرمی و اطلاع رسانی را دنبال می کنند، اهمیت بسزایی دارد. از این رو، باید علاوه بر تاکید بر آموزش صحیح ترجمه، در پالایش ترجمه ها نیز تلاش کرد و به راهکارهایی اندیشید که نثر ترجمه را از ساختارهای طولانی، نامفهوم، بدون انسجام و فاقد زیبایی و روانی برهاند؛ راهکارهایی که مترجمان نوآموز با فراگیری و به کارگیری آن ها بتوانند ترجمه ای روان و سلیس ارائه دهند. این مقاله در پی آن است که با مرزبندی شیوه های ترجمه، برخی از مهم ترین این راهکارها را در قالب ترجمه ارتباطی ارائه دهد. تبدیل ساختار اسمی و فعلی، افزودن کلمات توضیحی، ویرایش زمان و تقطیع جمله، اظهار مرجع ضمایر و تقدیم جمله پیرو و ذکر معنای ثانوی فعل و معادل یابی برای تعابیر و به لفظ درآوردن برخی اشاره ها و تلویح ها، از جمله مهم ترین این راهکارها به شمار می آیند.

کلمات کلیدی:
ترجمه معنایی و ارتباطی, روان سازی متن ترجمه, انسجام

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1007719/