بررسی و مقایسۀ سه ترجمۀ کُردی رباعیات خیام
عنوان مقاله: بررسی و مقایسۀ سه ترجمۀ کُردی رباعیات خیام
شناسه ملی مقاله: JR_CLASS-11-1_001
منتشر شده در در سال 1399
شناسه ملی مقاله: JR_CLASS-11-1_001
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:
حسن آرم کان - دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ارومیه
فاطمه مدرسی - استاد گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ارومیه
خلاصه مقاله:
حسن آرم کان - دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ارومیه
فاطمه مدرسی - استاد گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ارومیه
ترجمههای زیادی از رباعیات خیّام به زبان کردی در دست است که مترجمان تلاش کردهاند معانی دقیق و مفاهیم زیبای سرودههای خیّام را به زبان کردی برگردانند. پژوهش حاضر به روش توصیفی ـ تحلیلی و با جمعآوری دادهها به شیوۀ کتابخانهای انجام گرفته و در پی آن است سه ترجمۀ کردی رباعیات خیّام یعنی، ترجمههای «کامران بدرخان»، «گوران» و «هژار» را بررسی کند. تحقیق در مورد ترجمههای مذکور مشخصکرد ترجمۀ کامران عالی بدرخان به شیوۀ تحتاللفظی و نثر است و مترجم به سبب عدم آشنایی با معانی ثانوی کلام خیام و ظرافتهای شعری او، نتوانسته لحن و زبان خاص خیّام را به زبان کردی منتقل کند. گوران نیز در ارائۀ تصویری متناسب با ادب و فرهنگ کردی از اشعار خیّام موفق عمل نکرده و ترجمۀ او جایگاهی شایان توجه در میان مخاطبان کردزبان نیافته است. اما در ترجمۀ هژار که از نوع آزاد یا ارتباطی است، مترجم ضمن انتقال نگاه خیّام به جهان بیرون و درون، روح کلّی و پیام اصلی و ویژگیهای معنایی و صوری از قبیل وزن و قالب، لحن کلام و استواری سخن این حکیم نامی را به خوبی به زبان کردی برگردانده و همین امر ترجمۀ هژار را رساتر و مقبولتر از بقیه ساختهاست.
کلمات کلیدی: رباعی, خیّام, ترجمه, بدرخان, گوران, هژار
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1127399/