CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

میزان دقت واژه گزینی در ترجمه های فارسی معاصر قرآن (مطالعه موردی: سوره ملک)

عنوان مقاله: میزان دقت واژه گزینی در ترجمه های فارسی معاصر قرآن (مطالعه موردی: سوره ملک)
شناسه ملی مقاله: CONFQURAN01_033
منتشر شده در نخستین همایش بین المللی تحقیقات کاربردی در حوزه قرآن و حدیث در سال 1400
مشخصات نویسندگان مقاله:

فرزانه تاج آبادی - استادیار پژوهشکده اعجاز قرآن، دانشگاه شهید بهشتی
عاطفه میرعابدینی - دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآنی، پژوهشکده اعجاز قرآن، دانشگاه شهید بهشتی

خلاصه مقاله:
لازمه دستیابی به ترجمه ای دقیق از قرآن، آشنایی مترجم با اصول، مبانی و شیوه های صحیح ترجمه و همچنین علوم مرتبط با فن ترجمه از جمه زبان شناسی و معناشناسی است. اساس و مبنای ترجمه صحیح و دقیق کلمات در گام اول، توجه به مولفه های معنایی تشکیل دهنده یک واژه و هسته اولیه معنایی آن است که در بدو امر باید با بهره گیری از کتب لغت معتبر به آن دست یافت. جستار حاضر تلاش دارد تا با بررسی هفت واژه از سوره مبارکه ملک در شش ترجمه فارسی معاصر قرآن، میزان توجه مترجمان به این موضوع و دقت واژه گزینی آنها را بسنجد. نتایج تحقیق نشان می دهد که نادیده گرفتن مولفه های معنایی واژگان، از جمله لغزش های رایجی است که تقریبا اکثر مترجمین به اشکال مختلف به آن دچار می شوند. علاوه بر آن می توان به خطاهایی چون حذف، عدم توجه به واژگان همنشین واژه و کاربرد کلمات و اصطلاحات در بافت واقعی زبان مقصد اشاره کرد.

کلمات کلیدی:
آسیب شناسی ترجمه، مولفه های معنایی، قرآن کریم، سوره ملک.

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1271553/