CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

ترجمه و مدرنیته در دوره مشروطه: موردپژوهی: ترجمه سرگذشت ژیل بلاس به فارسی

عنوان مقاله: ترجمه و مدرنیته در دوره مشروطه: موردپژوهی: ترجمه سرگذشت ژیل بلاس به فارسی
شناسه ملی مقاله: JR_LTS-55-1_005
منتشر شده در در سال 1401
مشخصات نویسندگان مقاله:

مریم قدرتی - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
محمد رضا هاشمی - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
امید آزادی بوگر - گروه مطالعات خارجی، دانشگاه هونان نرمال، چین

خلاصه مقاله:
در دوره مشروطه روشنفکران نقش موثری در بروز و ظهور برخی تحولات در جامعه داشته اند و این رسالت تا حدی از طریق ترجمه و تالیف آثاری با محتوای خاص صورت پذیرفته است. درباره نقش ترجمه در انتقال گفتمان مدرنیته به ایران در دوره مشروطه در پژوهش های مختلف به کرات و به طور کلی بدون تحلیل دقیق متون ترجمه ای و مقایسه آن ها با متون اصلی از منظر توجه مترجمان و روشنفکران به ظرافت های گفتمانی موجود در متون اصلی سخن رانده شده است. به منظور ارائه پاسخی بهتر برای این پرسش، لازم است تا این بررسی از دریچه مطالعات ترجمه و از طریق مقایسه محتوای متون اصلی با ترجمه آن ها به فارسی صورت پذیرد. در این پژوهش کتابخانه ای تلاش می شود تا از منظر ویژگی های گفتمان مدرن و نظریه اسکوپوس در ترجمه و با تمرکز بر ترجمه رمان سرگذشت ژیل بلاس اثر آلن رنه لوساژ به فارسی توسط میرزا حبیب اصفهانی، پاسخ مناسبی برای این مسئله ارائه شود. نتایج پژوهش حاضر حاکی از این است که با وجود اهمیت ترجمه در ظهور برخی تحولات در جامعه در دوره مشروطه، ترجمه در عمل نتوانسته است آن چنان که باید در راستای انتقال درست و کامل مولفه های گفتمان مدرن عملکرد موفقی داشته باشد.

کلمات کلیدی:
دوره مشروطه, مدرنیته, ترجمه, میرزا حبیب اصفهانی, سرگذشت ژیل بلاس

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1308267/