واکاوی کاربردهای «حسن تعبیر» در ترجمه رمان «سواقی القلوب»
عنوان مقاله: واکاوی کاربردهای «حسن تعبیر» در ترجمه رمان «سواقی القلوب»
شناسه ملی مقاله: JR_LITST-52-104_007
منتشر شده در در سال 1402
شناسه ملی مقاله: JR_LITST-52-104_007
منتشر شده در در سال 1402
مشخصات نویسندگان مقاله:
محمد نبی احمدی - دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران.
عامر رضائیان - دانشجوی کارشناسی ارشد گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران.
خلاصه مقاله:
محمد نبی احمدی - دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران.
عامر رضائیان - دانشجوی کارشناسی ارشد گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران.
واژه ها و عبارت ها در هر جامعه، مطابق با فرهنگ آن جامعه به کار می روند؛ درحالی که ممکن است این واژه ها با فرهنگ جامعه دیگر سازگار و مناسب نباشند. امروزه با گسترش ارتباطات، بیشاز پیش، شاهد تغیرات فرهنگی و اجتماعی در میان جوامع هستیم. این تغییرات توسط رسانه ها، شبکه های اجتماعی و همچنین نوشته های داستانی و ... اعمال می شوند؛ بنابراین مترجمان به عنوان پیشگامان این عرصه، نقش مهم و اساسی را در تقابل های فرهنگی و اجتماعی دارند؛ ازاین رو انتظار میرود مترجمان از تاثیرپذیری جامعه خود در برابر بار منفی برخی از واژه ها و عبارت ها جلوگیری کنند و عبارت هایی را که با فرهنگ جامعه خود سازگار نیستند، تصحیح نمایند. در برخی از عبارت های رمان «سواقی القلوب» واژه هایی وجود دارند که در جامعه ما، تابو محسوب میشوند و مترجم باید مناسبترین راه را برای کاهش بار منفی این عبارت ها به کارگیرد. حسن تعبیر راهکاری مناسب، برای ترجمه این نوع عبارتها به شمار می رود. در این پژوهش به بررسی میزان کاربرد حسن تعبیر در ترجمه رمان «سواقی القلوب» پرداخته ایم و در صورت رعایت نشدن آن، ترجمه مناسب را ارائه داده ایم تا در ترجمه عبارت های مشابه از این روش ها استفاده شود.
کلمات کلیدی: انعام کجه جی, سواقی القلوب, حسن تعبیر, تابو
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1583668/