CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

واکاوی کاربردهای «حسن تعبیر» در ترجمه رمان «سواقی القلوب»

عنوان مقاله: واکاوی کاربردهای «حسن تعبیر» در ترجمه رمان «سواقی القلوب»
شناسه ملی مقاله: JR_LITST-52-104_007
منتشر شده در در سال 1402
مشخصات نویسندگان مقاله:

محمد نبی احمدی - دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران.
عامر رضائیان - دانشجوی کارشناسی ارشد گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران.

خلاصه مقاله:
واژه ­ها و عبارت­ ها در هر جامعه، مطابق با فرهنگ آن جامعه به کار می روند؛ درحالی که ممکن است این واژه­ ها با فرهنگ جامعه دیگر سازگار و مناسب نباشند. امروزه با گسترش ارتباطات، بیش­از پیش، شاهد تغیرات فرهنگی و اجتماعی در میان جوامع هستیم. این تغییرات توسط رسانه­ ها، شبکه ­های اجتماعی و همچنین نوشته ­های داستانی و ... اعمال می­ شوند؛ بنابراین مترجمان به عنوان پیشگامان این عرصه، نقش مهم و اساسی را در تقابل­ های فرهنگی و اجتماعی دارند؛ ازاین­ رو انتظار می­رود مترجمان از تاثیرپذیری جامعه خود در برابر بار منفی برخی از واژه­ ها و عبارت­ ها جلوگیری کنند و عبارت­ هایی را که با فرهنگ جامعه خود سازگار نیستند، تصحیح نمایند. در برخی از عبارت ­های رمان «سواقی القلوب» واژه­ هایی وجود دارند که در جامعه ما، تابو محسوب می­شوند و مترجم باید مناسب­­ترین راه را برای کاهش بار منفی این عبارت ­ها به کارگیرد. حسن تعبیر راهکاری مناسب، برای ترجمه این نوع عبارت­ها به­ شمار می ­رود. در این پژوهش به بررسی میزان کاربرد حسن تعبیر در ترجمه رمان «سواقی القلوب» پرداخته ­ایم و در صورت رعایت نشدن آن، ترجمه مناسب را­ ارائه داده ­ایم  تا در ترجمه عبارت های مشابه از این روش­ ها استفاده شود.

کلمات کلیدی:
انعام کجه جی, سواقی القلوب, حسن تعبیر, تابو

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1583668/