CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

Rendering Foregrounding as a Marked Structure in Four Persian Translations of the Holy Qur’ān

عنوان مقاله: Rendering Foregrounding as a Marked Structure in Four Persian Translations of the Holy Qur’ān
شناسه ملی مقاله: JR_TTAIS-1-2_004
منتشر شده در در سال 1402
مشخصات نویسندگان مقاله:

Mahbube Noura - English Department, University of Zabol, Zabol, Iran

خلاصه مقاله:
Theme/rheme structure plays a crucial role in conveying meaning and facilitating effective communication and comprehension. Moreover, foregrounding is an issue that has attracted much attention from researchers and theorists. Several studies have investigated the translation of marked structures of the Holy Qur’ān into different languages from various perspectives, such as semantics or stylistics, but few have focused on foregrounding in English translations by Iranian translators of the Qur’ān. The present study aimed to examine the challenges that Iranian translators encountered in their renditions. To this end, English equivalents of eighteen Ayahs featuring foregrounding were extracted from four English translations by Iranian translators and the translators’ strategies in rendering foregrounding cases were analyzed. The findings revealed that the Iranian translators were inconsistent in their renditions but performed better in cases where marked structures were less complex and aligned with the normative structure of English prose. The translators faced the most difficulties in rendering specification and emphasis, which are two main categories of foregrounding. Interestingly, the translators who had native-like proficiency in English outperformed their peers in rendering foregrounding into English.

کلمات کلیدی:
Foregrounding, Holy Qur’ān, Iranian translators, Marked structures

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1898192/