نقد و بررسی ترجمه های صحیفه سجادیه بر اساس تقابل های معنایی(بررسی موردی: آیتی، فیض الاسلام، انصاریان و رحمت کاشانی)
عنوان مقاله: نقد و بررسی ترجمه های صحیفه سجادیه بر اساس تقابل های معنایی(بررسی موردی: آیتی، فیض الاسلام، انصاریان و رحمت کاشانی)
شناسه ملی مقاله: JR_DUA-3-4_001
منتشر شده در در سال 1402
شناسه ملی مقاله: JR_DUA-3-4_001
منتشر شده در در سال 1402
مشخصات نویسندگان مقاله:
صلاح الدین عبدی - عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه بوعلی سینا
ابوذر گلزار خجسته - دانش آموخته مقطع دکتری دانشگاه بوعلی سینا
خلاصه مقاله:
صلاح الدین عبدی - عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه بوعلی سینا
ابوذر گلزار خجسته - دانش آموخته مقطع دکتری دانشگاه بوعلی سینا
تقابلهای معنایی جزء مهم ترین ارکان علم معناشناسی هستند و شناخت مقابلهای هر واژه در روشن شدن معنای دقیق آن بسیار موثر است. این تقابلها با انواع خاص خود، میتواند مترجمان را به معنای دقیق واژگان متن رهنمون سازند و بسیاری از چالشهای ترجمه را حل و فصل نمایند. زبور آل محمد (ص) یا صحیفه سجادیه که شامل نیایشهای گران بهای امام سجاد (ع) است، سرشار از واژگان متقابل با یکدیگر است. در این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی و با رویکرد معناشناسی در ترجمههای آیتی، فیض الاسلام، انصاریان و رحمت کاشانی از بیست نیایش اول صحیفه سجادیه بر اساس انواع تقابلهای معنایی که شامل تقابل مدرج، تقابل مکمل، تقابل دوسویه، تقابل جهتی و تقابل واژگان است، مورد نقد و بررسی قرار گرفت. نتایج پژوهش نشان داد، ترجمه انصاریان و آیتی نسبت به دیگر ترجمهها، بیشتر به تقابلهای معنایی در متن مبدا توجه کردهاند و فیض الاسلام و رحمت کاشانی با توجه به جملههای مقارن با یکدیگر، از معنای دقیق دور شدهاند. در بین تقابلهای معنایی، تقابل مکمل بیشترین بسامد و تقابل دوسویه کمترین بسامد را در نیایشهای امام زین العابدین (ع) داشته است.
کلمات کلیدی: نقد, تقابل معنایی, ترجمه صحیفه سجادیه, آیتی, انصاریان
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1929292/