CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

Translation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of "Othello"

عنوان مقاله: Translation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of "Othello"
شناسه ملی مقاله: JR_RALS-8-0_011
منتشر شده در در سال 1396
مشخصات نویسندگان مقاله:

Fariba Alipour - Department of English Language, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
Bahram Hadian - Department of English Language, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

خلاصه مقاله:
This study investigated the translation strategies of culture-specific items in translation of 'Othello' by William Shakespeare into Persian by Abdolhossein Nooshin. First, the English culture-specific items and their corresponding translations were identified. Then, the frequency of the strategies used by the translator according to Newmark's translation model and Venuti's domestication and foreignization theory were determined. After collecting and analyzing the data, it was concluded that cultural equivalent and domestication strategies were the most frequently used strategies applied by the translator. The findings also suggested that Venuti's theory is not adequate enough because it is too general and it should have some more subcategories.

کلمات کلیدی:
Culture- Specific Items, Newmark's Translation Strategies, Othello, Venuti's Theory

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1971610/