از غزل فارسی تا سونت روسی
عنوان مقاله: از غزل فارسی تا سونت روسی
شناسه ملی مقاله: ICLCS02_036
منتشر شده در دومین کنفرانس بین المللی ادبیات و پژوهش های تطبیقی در آن در سال 1395
شناسه ملی مقاله: ICLCS02_036
منتشر شده در دومین کنفرانس بین المللی ادبیات و پژوهش های تطبیقی در آن در سال 1395
مشخصات نویسندگان مقاله:
مهنوش اسکندری - استادیارگروه زبان روسی دانشگاه علامه طباطبایی (ره)
علی سعیدی - فارغ التحصیل دکتری زبان روسی دانشگاه تهران
خلاصه مقاله:
مهنوش اسکندری - استادیارگروه زبان روسی دانشگاه علامه طباطبایی (ره)
علی سعیدی - فارغ التحصیل دکتری زبان روسی دانشگاه تهران
یکی ازمسایلی که مترجم همواره درترجمه شعر به شعر باآن مواجه می شود انتخاب قالب شعری مناسب درزبان مقصد است تا بتواند شعر زبان مبدا را هم درمعانی و هم درفرم و صورت به بهترین نحو به زبان مقصد برگرداند پرواضح است که شعرگونه ای ادبی است که درآن فرم و محتوا ازیکدیگر ناگسستنی هستند و نقل محتوا درترجمه نیمی ازعمل ترجمه است و نیمه ی دیگردرنقل صورت شعرنهفته است دراین مقاله به بررسی یکی ازپرکاربردترین قالبهای زبان فارسی یعنی غزل و معادل یابی آن درزبان روسی خواهیم پرداخت و نشان خواهیم داد که این قالب درزبان روسی ازحیث الگوی چینش قافیه با مونوریم روسی مطابقت دارد و ازنظرمحتوا به سونت روسی نزدیک است پس شاعر دربرگردان غزل فارسی به زبان روسی میتواند شعر را درقالب سونتی با الگوی چینش قافیه ای مونوریم ترجمه کند و بالعکس درترجمه ی سونت روسی به فارسی میتواند ازقالب غزل سود جوید
کلمات کلیدی: غزل، سونت، ترجمه، زبان فارسی، زبان روسی
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/605038/