CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

از غزل فارسی تا سونت روسی

عنوان مقاله: از غزل فارسی تا سونت روسی
شناسه ملی مقاله: ICLCS02_036
منتشر شده در دومین کنفرانس بین المللی ادبیات و پژوهش های تطبیقی در آن در سال 1395
مشخصات نویسندگان مقاله:

مهنوش اسکندری - استادیارگروه زبان روسی دانشگاه علامه طباطبایی (ره)
علی سعیدی - فارغ التحصیل دکتری زبان روسی دانشگاه تهران

خلاصه مقاله:
یکی ازمسایلی که مترجم همواره درترجمه شعر به شعر باآن مواجه می شود انتخاب قالب شعری مناسب درزبان مقصد است تا بتواند شعر زبان مبدا را هم درمعانی و هم درفرم و صورت به بهترین نحو به زبان مقصد برگرداند پرواضح است که شعرگونه ای ادبی است که درآن فرم و محتوا ازیکدیگر ناگسستنی هستند و نقل محتوا درترجمه نیمی ازعمل ترجمه است و نیمه ی دیگردرنقل صورت شعرنهفته است دراین مقاله به بررسی یکی ازپرکاربردترین قالبهای زبان فارسی یعنی غزل و معادل یابی آن درزبان روسی خواهیم پرداخت و نشان خواهیم داد که این قالب درزبان روسی ازحیث الگوی چینش قافیه با مونوریم روسی مطابقت دارد و ازنظرمحتوا به سونت روسی نزدیک است پس شاعر دربرگردان غزل فارسی به زبان روسی میتواند شعر را درقالب سونتی با الگوی چینش قافیه ای مونوریم ترجمه کند و بالعکس درترجمه ی سونت روسی به فارسی میتواند ازقالب غزل سود جوید

کلمات کلیدی:
غزل، سونت، ترجمه، زبان فارسی، زبان روسی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/605038/