CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

چالش های ترجمه شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملایکه)

عنوان مقاله: چالش های ترجمه شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملایکه)
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-3-7_001
منتشر شده در شماره 7 دوره 3 فصل تابستان در سال 1392
مشخصات نویسندگان مقاله:

عبدالعلی آل بویه لنگرودی - دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین

خلاصه مقاله:
ترجمه شعر، یکی از مهم ترین مباحث در مطالعات ترجمه محسوب می شود، و همواره مورد توجه و اهتمام صاحب نظران بوده و هست . آمیختگی زبان شعر با احساس شاعر، و بهره مندی آن از ابهام و پیچیدگی و وجود عناصری نظیر موسیقی، عاطفه و خیال، شعر را در مرتبه بالاتری از نثر قرار می دهد . و به همان میزان بر اهمیت ترجمه آن می افزاید. مترجم شعر باید نسبت به مترجمان دیگر متون از آزادی بیشتری برخوردار باشد . ترجمه موفق و زیبای شعر در واقع نوعی باز آفرینی است که در ترجمه های منظوم بیشتر خود را نشان می دهد. مترجم شعر علاوه بر بهره مندی از سایر ویژگی های یک مترجم ادبی باید با زبان شعر معاصر و ویژگی های آن ازجمله بافتار و فضای حاکم برمتن، کاربرد زبان نماد، توجه به عنصر تکرار،موسیقی درونی شعر، کاربرد های اسم خاص آشنا باشد . هدف از این مقاله تبیین دشواری ها و پیچیدگی های ترجمه شعر به ویژه شعر معاصر عربی از دو منظر نظری و کاربردی است . در مبحث نظری از عناصر ترجمه پذیر و ترجمه ناپذیر شعر سخن به میان می آید و به اهمیت لفظ، معنا، موسیقی ، عاطف ه و خیال پرداخته می شود. و دشواری های ترجمه آن مورد بررسی قرار می گیرد . در مبحث کاربردی با ذکر نمونه هایی از اشعار شاعران عرب نظیر نزار قبانی، بدر شاکر السیاب و نازک الملایکه مهمترین چالش های پیش روی مترجم شعر معاصر بررسی می گردد . روش پژوهش توصیفی - تحلیلی و روش جمع آوری داده ها کتابخانه ای است.

کلمات کلیدی:
ترجمه شعر، لفظ، معنا، موسیقی، نزار قبانی، سیاب، نازک الملایکه

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/645027/