CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

چیستی ترجمه و اقسام و روش های آن با الگو گیری از مترجمان برتر

عنوان مقاله: چیستی ترجمه و اقسام و روش های آن با الگو گیری از مترجمان برتر
شناسه ملی مقاله: NAHC01_125
منتشر شده در کنفرانس ملی رویکردهای نوین علوم انسانی در قرن 21 در سال 1396
مشخصات نویسندگان مقاله:

سیدمحمد حسینی - کارشناسی ارشد دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم قم
رحمان عشریه - استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم

خلاصه مقاله:
ترجمه عبارت است از انتقال معنی کلام از زبانی به زبان دیگر به گونه ای که تمامی معانی و مقاصد منظور، در متن اصلیرا شامل شود. نیز یک ترجمه کامل باید از تساوی مفردات ترجمه با متن اصلی (چه در کمیت و چه در جایگاه آن)، هم مانندیروابط کلام که برای ایجاد ترکیبات به کار می برند و تشابه ذوات برخوردار باشد. تسلط به زبان مادری، تسلط به زبان خارجی،مجزا ساختن هر دو زبان از یکدیگر از لحاظ اختلافی که در بین آنها در مورد قواعد دستوری و ... وجود دارد نیز از شرایط فنییک مترجم به حساب می آید. نهضت واقعی ترجمه از نیمه دوم قرن دوم پا گرفت و در قرن سوم هجری، این نهضت به اوج خودرسیده است. این فن یکی از فنونی است که پیشرفت علوم و تکنولوژی وامدار آن است چرا که در سایه ترجمه کتب و آثار عربیبود که غربیان به منبعی سرشار از علم و حکمت دست یافتند.

کلمات کلیدی:
ترجمه، روش، دهخدا، مترجمان برتر

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/718488/