CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

چگونگی معادل یابی استعاره های قرآنی در فرایند ترجمه

عنوان مقاله: چگونگی معادل یابی استعاره های قرآنی در فرایند ترجمه
شناسه ملی مقاله: JR_QHS-5-10_005
منتشر شده در شماره 10 دوره 5 فصل در سال 1391
مشخصات نویسندگان مقاله:

رضا امانی - استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم تهران
یسرا شادمان - دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبایی

خلاصه مقاله:
؛ استعاره به عنوان مهمترین نوع مجاز و ساختارهای بیانی دارای اهمیت و جایگاه والای معرفتی و زیباشناختی است. در حوزه مطالعات ترجمه نیز بسیاری از صاحب نظران بر این عقیده اند که ترجمه استعاره دشوارترین بخش ترجمه یک متن است. این مسیله در خصوص ترجمه متنی همچون قرآن کریم که کتابی است آسمانی و وحیانی، نمود و اهمیت بیشتری پیدا می کند. در مجموع با توجه به نظرات اندیشمندان پیشین و حاضر در چگونگی ترجمه و معادل یابی استعاره، م یتوان به روش هایی همچون ترجمه استعاری، تحت اللفظی، معنایی، تشبیهی و... رسید که به نظر می آید با توجه به تعریف و کارکرد هر یک از مفاهیم ترجمه و استعاره و با در نظر گرفتن نوع متن قرآن کریم، روش ترجمه تحت اللفظی استعاره های قرآنی همراه با افزوده های تفسیری و یا معنا و پیام نهایی استعاره، مناسب ترین و کارآمدترین روش ها در ترجمه باشد. چرا که در این روش می توان علاوه بر حفظ ساختار، سبک و سیاق و اصالت متن اصلی و ویژگی های فرهنگی آن، با افزودن توضیحات تفسیری یا پیام نهایی استعاره، خواننده را در جهت فهم بهتر و کامل تر یاری نمود. در مقابل، بررسی ترجمه های قرآن کریم نشان می دهد که مترجمان معمولا روش های مختلفی را در ترجمه استعاره به کار بسته اند که این امر علاوه بر اینکه موجب سردرگمی خواننده ترجمه در برقراری ارتباط با متن مبدا، و عدم دریافت جنبه های معرفتی و زیبایی شناختی آن می گردد، نشان از عدم وجود و یا ضعف نظریه ترجمه در ترجمه استعاره های قرآنی نیز دارد.

کلمات کلیدی:
قرآن کریم، استعاره، ترجمه، ترجمه تحت اللفظی، ترجمه معنایی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/834213/