سبک ترجمه استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمه استعاره نیومارک (مطالعه موردی جزء اول قرآن کریم)

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 376

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-20_004

تاریخ نمایه سازی: 23 فروردین 1399

چکیده مقاله:

استعاره به عنوان یکی از وجوه زیباشناختی کلام، به ویژه در اثر ادبی مانند قرآن کریم، همواره مورد توجه اهل فن و ادب واقع شده است و یکی از پرکاربردترین وجوه بلاغی به حساب می آید. برگردان استعاره، در نگاه برخی افراد چنان ناممکن می نماید که گویی امری ناشدنی است. البته نظریه پردازان بزرگی چون نیومارک، تعریف دقیقی برای ترجمه استعاره پیشنهاد کرده اند که امروزه کاربست آن را از سوی مترجمان مختلف، به ویژه در علوم دینی شاهد هستیم. در این جستار، پس از نگاهی گذرا به تعریف کلی استعاره و بیان ساختارها و چارچوب هایی که نیومارک برای ترجمه استعاره پیشنهاد می کند، به بررسی مقایسه ای سبک ترجمه فولادوند و حلبی از استعاره های جزء یک قرآن کریم می پردازیم. هدف از این مقاله آن است که جهان بینی جدیدی از ترجمه استعاره را پیش روی مخاطب خود بگشاید. روشی که در مقاله اتخاذ شده، بر آن است که از رهگذر تفاسیر مختلف به بررسی سبک ترجمه دو مترجم مذکور پرداخته، در پایان نیز شرح داده خواهد شد که دو مترجم از کدام چارچوب نظری بیشتر بهره گرفته اند و دلیل بسامد بالا یا پایین برخی از این چارچوب ها در کار دو مترجم چیست. هرچند در ترجمه های قدیم، پایبندی مترجم به بازتولید برای حفظ زبان مبدا نمود دارد، اما امروزه از شیوه های مختلفی برای ترجمه استعاره استفاده می شود که هر یک هدفی خاص را دنبال می کند.

نویسندگان

سجاد احمدی

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

حسین گلی

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه اراک، اراک، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم. ...
  • ابن قتیبه، عبدالله بن مسلم. (1996م.). تاویل مشکل القرآن. بیروت: ...
  • ابن معتز، ابوالعباس عبدالله. (1935م.). البدیع. به کوشش کراتشکوفسکی. لندن: ...
  • آذرنوش، آذرتاش. (1379). فرهنگمعاصرعربی فارسی. تهران: نشر نی. ...
  • بی آزار شیرازی، عبدالکریم. (1376). قرآن ناطق. بی جا: دفتر ...
  • ثقفی تهرانی، محمد. (1397). تفسیر روان جاوید. چ 3. تهران: ...
  • جرجانی، عبدالقاهر. (1997م.). دلائل الاعجاز. به کوشش محمد تنجی. بیروت: ...
  • حسینی شاه عبدالعظیمی، حسین. (1363). تفسیر اثنی عشری. چ 1. ...
  • رمانی، ابوالحسن. (1976م.). ثلاث رسائل فی الاعجاز. به کوشش محمد ...
  • زمخشری، جارالله محمود. (1389). تفسیر کشاف. ترجمه مسعود انصاری. چ ...
  • شریف الرضی، محمدبن حسین. (1407ق.). تلخیص البیان فی مجازات القرآن. ...
  • طباطبائی، سید محمدحسین. (1386). ترجمه تفسیر المیزان. ترجمه سید محمدباقر ...
  • طیب، سید عبدالحسین. (1378). اطیب البیان فی تفسیر. چ2. تهران: ...
  • فتوحی، محمود. (1391). سبک شناسی؛ نظریه ها، رویکردها و روش ...
  • قرائتی، محسن. (1383). تفسیر نور. چ 11. تهران: مرکز فرهنگی ...
  • قیم، عبدالنبی. (1394). فرهنگ معاصر میانه. چ 4. تهران: انتشارات ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم. (1390). درآمدی به اصول و روش ...
  • مکارم شیرازی، ناصر. (1386). برگزیده تفسیر نمونه. تنظیم احمدعلی بابایی. ...
  • هاشمی، احمد. (1367). جواهرالبلاغه. قم: انتشارات مصطفوی. ...
  • . (1390). جواهرالبلاغه. تصحیح، ترجمه با متن اعراب گذاری شده. ...
  • Larson, Mildred. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language ...
  • Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon. Press. ...
  • -------------------. (1988). A Textbook of Translation. NY: Prentice. ...
  • نمایش کامل مراجع