بررسی نسبیت زبانی در ترجمه رمان الشحاذ اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 524

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-21_012

تاریخ نمایه سازی: 6 مرداد 1399

چکیده مقاله:

تفاوت­های فرهنگی بین جوامع مختلف و نگرش های گوناگون نسبت به دنیای پیرامون، نه تنها موجب تفاوت در آداب و رسوم و عادات می شود، بلکه در واژگان و ساختار دستوری زبان نیز تاثیرگذار است. این موضوع در زبانشناسی نوین تحت عنوان نسبیت زبانی مطرح و از آن به عنوان نظریه ساپیر- وورف تعبیر می شود. ترجمه یکی از مباحثی است که می توان آن را در چارچوب نسبیت زبانی مورد بحث و بررسی قرار داد. مترجم به منظور هماهنگ کردن ترجمه خود با زبان مقصد باید تفاوت­های واژگانی یا دستوری را مدنظر قرار دهد، چراکه عدم توجه به این تفاوت ها در دو زبان مبدا و مقصد ممکن است باعث ابهام در ترجمه و یا حتی لغزش شود. در این جستار نویسندگان بحث نسبیت زبانی را در ترجمه رمان الشحاذ یکی از آثار برجسته نویسنده نامدار مصری، نجیب محفوظ در دو موضوع تقسیم اوقات شبانه روز و جنسیت مورد بررسی قرار داده اند. نمونه های ارائه شده در این جستار نشان می دهد که محمد دهقانی در برگردان برخی عبارت های حاوی اوقات شبانه روز و نیز ساختار جنسیت، نسبیت زبانی را مدنظر قرار نداده است و در نهایت باعث شده ترجمه وی در برخی موارد مبهم و در مواردی دیگر دچار لغزش شود.

نویسندگان

علی سعیداوی

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

سید هیمن مهدی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش. (1393). فرهنگ معاصر عربی- فارسی. چ 19. تهران: ...
  • باطنی، محمدرضا. (1373). زبان و تفکر: مجموعه مقالات زبانشناسی. چ ...
  • بعلبکی، منیر.(1385). المورد. ترجمه محمد مقدس. چ 3. تهران: انتشارات ...
  • ترادگیل، پیتر. (1376). زبانشناسیاجتماعی. ترجمه محمد طباطبائی. چ 1. تهران: ...
  • ثعالبی، ابومنصور. (2000). فقه اللغه و اسرار العربیه. ط 2. ...
  • خجسته پناه، صادق. (1390). رابطه زبان و تفکر: فرضیه نسبیت ...
  • دورانتی، الساندرو. (1395). زبان شناسی زبان شناختی. ترجمه رضا مقدم ...
  • شیری، علی اکبر. (1386). درآمدی بر گویش­شناسی. چ 1. تهران: ...
  • صفوی، کورش. (1388). هفت گفتار درباره ترجمه. چ 6. تهران: ...
  • علی نژاد، بتول. (1384). مبانی شناختی مقوله جنس در زبان ...
  • لطفی پورساعدی، کاظم. (1395). درآمدی به اصول و روش ترجمه. ...
  • معجم اللغه الغربیه بالقاهره.(1989).المعجم الوسیط. ط 2. مصر: مکتبه الشروق ...
  • مورن، ادگار. (1370). سرمشقگمشده. ترجمه علی اسدی. چ 1. تهران: ...
  • انتشارات سروش. ...
  • نمایش کامل مراجع