مقایسه اسامی خاص باب بومان و زاغان در پنچاتنترا، کلیله ودمنه، داستان های بیدپای، انوارسهیلی و عیاردانش
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 551
فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JSHD-3-5_004
تاریخ نمایه سازی: 7 مرداد 1399
چکیده مقاله:
کلیلهودمنه از جمله متون تعلیمی است که از زمان ترجمه شدن آن به زبان فارسی مورد توجه بسیاری از پژوهشگران و محققان قرار گرفتهاست. ترجمهها و تحریرهایی که در طول زمانهای متفاوت و به زبانهای مختلف بر روی آن صورت گرفته است، باعث شده که مترجمان آنها بر حسب ذوق و سلیقه خود تصرفهایی در آن به وجود آورند؛ بنابراین چه به لحاظ محتوا و چه به لحاظ ساختار تفاوتهایی باهم پیدا کردهاند. یکی از وجوه این تفاوتها، اسامی خاص به کار رفته در حکایتهای این کتاب است. در این پژوهش اسامی خاص به کار رفته در باب بومان و زاغان در کتابهای پنچاتنترا، کلیلهودمنه، داستانهای بیدپای، انوارسهیلی و عیاردانش بررسی شده است. در این میان کتاب پنچاتنترا که منشا اصلی هندی کتابهای دیگر به شمار میرود، مبنا قرار گرفته، اسامی خاص به کار رفته در دیگر کتابها با آن مقایسه شده است. نتایج پژوهش نشان از آن دارد که در این کتاب ها هفده مورد اسم خاص به کار رفته است که بیشترین کاربرد آن در کتاب پنچاتنترا و بیشترین تغییرات مربوط به کتابهای انوارسهیلی و عیاردانش است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سمیه حدادیان
دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد خرم آباد، خرم آباد، ایران.
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :