تحقیقی بر تفاوت عملکرد مترجمان دانشگاهی و تجربی ایرانی بر پایهی ترجمهی جملات مرکب وابستگیِ انگلیسی
سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 206
فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JFLR-9-3_004
تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399
چکیده مقاله:
چکیده همواره نظریهپردازان و مترجمان حرفهای بین دانشگاه یا تجربه شخصی برای امر ترجمه اختلاف نظر داشتهاند؛ خصوصاً که دانشگاه برخلاف برنامههای آموزشی نسبتاً جامعش، جوابگوی نیازهای بازار کار نبوده است. هدف این تحقیق، بررسی تفاوتهای ممکن بین عملکرد مترجمان دانشگاهی و تجربی ایرانی در ترجمهی «جملات مرکب وابستگی» انگلیسی و شناسایی تکنیکهای بکار رفته بوده است. بنابراین، از شش رمانِ ترجمه شدهی انگلیسیِ سه مترجم دانشگاهی و سه مترجم تجربی، منتخبی از چالش برانگیزترین جملات به «روشC ودینگتون» مقابله و مقایسه شد و نمره داده شد. طبق نتایج، بویژه آزمون «یو مان-ویتنی»، محقق گردید برخلاف باور عموم یعنی ترجمهی بهتر مترجمان تجربی، عملکرد هردو گروه تقریباً یکسان بوده است؛ بعلاوه، تکنیکی خاص نیز یافت نشد، اما نتایج ثانویه این تحقیق را حائزاهمیت نمود. بعنوان مهمترین دستاورد، میتوان به تأثیر آشکار «مهارت ویراستاری» بر روی کیفیت ترجمه اشاره کرد که میتواند در جهت طراحی برنامههای آموزشی کاربردیتر مفید واقع شود.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
آناهیتا پارسی کیا
دانشکده زبان انگلیسی دانشگاه البرز قزوین، ایران
محمدتقی حسنی
استادیار زبانشناسی کاربردی/ TEFL، دانشگاه امام حسین، تهران و دانشگاه البرز، قزوین، ایران
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :