مطالعة توصیفی فرایند ترجمة مترجمان انگلیسی تازه کار ایرانی
سال انتشار: 1391
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 187
فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JFLR-2-2_003
تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399
چکیده مقاله:
مترجم پردازش کنندۀ متن مبدأ و تولید کنندۀ متن مقصد درارتباطات چند زبانه و چند فرهنگی میباشد، و بدین جهت، پژوهشـگران همواره به موضوعبررسی رفتار و کنش مترجمان به هنگام ترجمه علاقهمند میباشند. در این زمینه،تحقیقات تجربی زیادی در سطح بین الملل از جنبههای مختلفی صورت گرفته است که یکیاز آنها بررسی فرایندهای ترجمه در مترجمان تازه کار است. اما با توجه به نوپابودن مطالعات ترجمه در ایران، در این زمینه پژوهشهای اندکی انجام شده است. در اینپژوهش، به توصیف فرایند ترجمۀ متنی توضیحی از انگلیسی به فارسی توسط گروهی ازمترجمان تازهکار ایرانی پرداخته شد. با توجه به اهمیت چند وجهی کردن جمعآوریو تحلیل دادهها، از سه شیوۀ فکرگویی، مشاهده، و مصاحبۀ مرورنگر در بررسی فرایندترجمه هشت مترجم تازهکار استفاده شد. فرایندهای شرکت کنندگان با استفاده از روشتحلیل نظریۀ داده بنیاد، رمزگذاری و دستهبندی شده، و در چهار مرحلۀ برنامهریزی،درک، انتقال و کنترل و در سه سطح بلاغی، مفهومی، و زبانی قرار گرفتند. بر اساسنتایج، مشخص شد که مترجمان تازهکار شرکت کننده، در فرایند ترجمه در هر چهار مرحلهبیشترین توجه را به سطح زبانی اختصاص دادند.
کلیدواژه ها: