چالش‌های فرهنگی- اجتماعی ترجمة معکوس با توجه ویژه به متون اسلامی با استناد به ترجمة آلمانی تعالیم اسلام اثر علامه سیدمحمدحسین طباطبایی و داستان‌هایی از زندگانی چهارده معصوم اثر مهدی آذر یزدی

سال انتشار: 1390
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 192

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-1-2_002

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399

چکیده مقاله:

همگام بارشد تبادلاتاجتماعی،فرهنگیومذهبی درسراسرجهان درعصرحاضر،ترجمة متون اسلامی به زبان آلمانی نیزدرایران نیزفزونی یافت.آنچه دراین میان،مترجمانرا گرفتارچالشها ودشواریهای گاه حلنشده قرار میدهد،حساسیت ویژهای است که او را وامی‌داردترجمة متون اسلامی رابادرنظرگرفتن قالب ومحتوا درست وباظرافت به مخاطب انتقال دهد؛زیرااشتباه درترجمة این متون،سهلانگاری وعدم احساس مسئولیت اورابه مفاهیم دینی بهذهن متبادرمیکند.این پژوهش میکوشدتاباتبیین اهمیت برگردان منطبق بااصلِ متون اسلامی بهزبان آلمانی،مشکلات کلی ترجمه رانخست به‌طورنظری وتحقیق کتابخانهای به منظور جمعآوری اطلاعات کافی ازمنابع موجود بررسی کرده وسپس باتوجه ویژه به ترجمة متون اسلامی ازفارسی به آلمانی به بررسی ترجمة کتاب«تعالیم اسلام»اثرعلامه طباطبایی و«داستان‌هایی اززندگانی چهارده معصوم»اثرمهدی آذر یزدی پرداخته شود.این دواثر به دلیل فراوانی واژگان اسلامی،نویسندگان برجستة اسلامی وترجمة این آثارتوسط هلاکمالیان ازمشهورترین مترجمان متون اسلامی درایران انتخاب شده‌اند.از ترجمة ایندواثر چنین استنباط می‌شود که ریشة اصلی مشکلاتترجمة متون اسلامی درکنارمشکلات فرهنگیوزبانی،عدم جستجوی ریشه‌ای واژگان درادیان اسلامومسیحیت است.این جستاربه دنبال ارائة پیشنهادهاوراهکارهایی برای چگونگی ترجمة متون اسلامی برای مخاطب آلمانی زبان است.

نویسندگان

ابراهیم استارمی

دانشگاه شهید بهشتی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دکترای زبان آلمانی

فاطمه طاهری

دانشگاه شهید بهشتی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، کارشناس ارشد آموزش زبان آلمانی