بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 357

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-22_008

تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1399

چکیده مقاله:

تردیدی نیست که بخش قابل­توجهی از انیمیشن­های مشهور با اهداف آموزشی و سرگرم­کنندة ادبی شکل گرفته‌اند و پدیدآورندگان این آثار با تکیه­ بر زﺑﺎن ادﺑﻲ جامعة هدفشان را با دنیای طنز و شیوه­های بیان آن آشنا می­سازند. هرچه طنز در این ژانرهای تصویری- کلامی ﻫﻨﺠﺎرﺷﻜﻦﺗﺮ باشد، ﻗﺪرت ﺟﺬب ﻣﺨﺎطبش نیز اﻓﺰاﻳﺶ میﻳﺎﺑﺪ. این ویژگی در ارتباط با دوبلة انیمیشن و برجسته­سازی طنز کلامی آن نیز صادق است؛ بنابراین هر اندازه گروه دوبله نسبت به ظرافت­های زبان مقصد آگاهی بیشتری داشته باشد، می­تواند نقش خود را در تحقق این هدف برجسته­تر کند. زوتوپیا (2016م) ازجمله انیمیشن­های موفق کودک است که علاوه­بر خلق صحنه­های جذاب و هیجان­انگیز از زبانی برخوردار است که به زعم بسیاری از منتقدان فیلم کودک نمونة موفق طنز کودک نیز به­شمار می­آید. شهرت این انیمیشن سبب شد گروه­هایی علمی مسؤولیت ترجمه و دوبلة آن را به زبان­ عربی و فارسی عهده­دار شوند. در این پژوهش تلاش می­شود با تکیه ‌بر روش توصیفی‌- تحلیلی و با استناد به الگوی ترجمة طنز از مگدالناپانِک (2009م)، راهبردهای ترجمة طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی زوتوپیا مورد بررسی تطبیقی قرار گیرد. نتایج نشان می­دهد راهکار تحت‌اللفظی در دوبلة عربی (34 درصد) و دگرنویسی در دوبلة فارسی (32 درصد) پربسامدترین راهکار در ترجمة طنز زبان مقصد است. همچنین تفاوت فاحش میان استفاده از راهکار دگرگون­سازی در دوبلة عربی (2 درصد) و دوبلة فارسی (19 درصد) نشان می­دهد که گروه ترجمه و دوبلة فارسی تأکید بیشتری بر همسوسازی ساختار طنز انیمیشن با فرهنگ و زبان مقصد داشته ­است؛ بنابراین دوبلة فارسی در بومی­سازی طنز به نسبت دوبلة عربی موفق­تر عمل کرده ­است.

نویسندگان

عبدالباسط عرب یوسف آبادی

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه ملی زابل، زابل، ایران

فرشته افضلی

استادیار مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان، دامغان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابن‌منظور، محمد بن مکرم. (1408ق). لسان العرب. ط 3. بیروت: ...
  •  باقری، علی‌اکبر و علی‌اصغر دورکی. (1386ش). «آماج‌های طنز سیاسی حالت». ...
  •  توکلی‌مقدم، صفیه و همکاران. (1393ش). «شگردهای طنزپردازی در رمان مدار ...
  • چمبرز، ایدن. (1387ش). خوانندة درون متن: دیگرخوانی‌های ناگزیر. مترجم: مرتضی ...
  • حجازی، نصرت و سحر حمیدی. (1398ش). «چگونگی انتقال طنز در ...
  •  دمیری، سعید و علی احمدی. (1389ش). «راهبردهای استفاده شده در ...
  • شیری، قهرمان. (1376ش). «راز طنزآوری». پژوهشنامة ادبیات معاصر. س 2. ...
  • عبدالحمید، شاکر. (2003م). الفکاهة والضحک: رؤیة جدیدة. ط1. الکویت: المجلس ...
  • النجار، محمد رجب. (1982م). «الشعر الشعبی الساخر فی العصر الممالیک». ...
  • Armelino, E.. (2008). Translation cultures: Bound elements in subtitling. Translation ...
  • Armstrong, N.. (2005). Translation, linguistics, culture: A FrenchEnglish handbook. Canada: ...
  • Chiaro, D.. (2005). Foreword: Verbally expressed humor and translation: An ...
  • Dynel, M.. (2009). Beyond a joke: Types of conversational humour. ...
  • Delabastita, Dirk. (1998). Translation and masscommunication: Film and TVtranslation as ...
  •  García Barros, J.. (2015). The translation of humour in English ...
  • Garkarz, Y.. (2004). La traduction audiovisuelle: Un genre en expansion. ...
  • HUMOR: International Journal of Humor Research, 18(2): 135–145 ...
  • Munn, Norman.. (1962).Introduction to Psychology. Boston: Houghton Mifflin. ...
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation Hamel Hempstead: Prentice ...
  • Panek, M.. (2009). Subtitling humor: The analysis of selected translation ...
  • Schwarz, B.. (2002). Translation in a confined space. Translation Journal, ...
  • Shuttleworth, M. & Cowie, M.. (1997). Dictionary of translation studies. ...
  • نمایش کامل مراجع