طرحی برای آموزش ترجمۀ دیداری در کلاس‌های ترجمۀ شفاهی

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 362

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JSAMT-22-42_004

تاریخ نمایه سازی: 12 فروردین 1400

چکیده مقاله:

مقالۀ حاضر ضمن اشاره به نواقص آموزش ترجمۀ شفاهی در مقطع کارشناسی تربیت مترجم زبان انگلیسی، به ارائۀ طرحی برای مراحل ابتدایی آموزش ترجمۀ شفاهی از طریق معرفی فنّ ترجمۀ دیداری و خرده مهارت‌های آن می‌پردازد. رویکرد تکلیف‌محور به دلیل دارا بودن قابلیت‌هایی چون فراگیر محور بودن و تعامل همه‌جانبۀ مدرس و فراگیر دارای قابلیت‌های لازم برای آموزش ترجمۀ دیداری است. از این رو پژوهشگران با بهره‌گیری از‌ این رویکرد آموزش زبان و تلفیق آن با نظریه و عمل در ترجمۀ شفاهی و نیازهای این دوره، طرحی برای ساماندهی آموزش ترجمۀ شفاهی پیشنهاد داده‌اند. همچنین راهبردهای متنوع ترجمۀ دیداری با بهره‌گیری از تکالیف مختلفی که به کنش موفق در دیگر شیوه‌های ترجمۀ شفاهی از قبیل ترجمة پیاپی و هم‌زمان نیز می‌انجامد ارائه شده است. پژوهش پیش رو به مثابۀ یک بستۀ آموزشی برای مدرسان و برنامه‌ریزان درسی و سیاست‌گذاران آموزشی و متولیّان طراحی دروس کارشناسی زبان انگلیسی به‌ویژه واحدهای درسی ترجمۀ شفاهی خواهد بود.

کلیدواژه ها:

ترجمة شفاهی ، ترجمۀ دیداری ، آموزش زبان تکلیف محور

نویسندگان

شیلان شفیعی

دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه اصفهان

منصور توکلی

استاد تمام گروه انگلیسی دانشکده زبان های خارجی دانشگاه اصفهان

حسین وحید دستجردی

دانشیار گروه زبان انگلیسی دانشکده زبان های خارجی دانشگاه اصفهان