ترجیح بینندگان غربی در مورد زیرنویس عناصر فرهنگی در فیلم‌های ایرانی: مطالعه موردی نام غذاها

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 203

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-52-1_004

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

چکیده مقاله:

هدف پژوهش پیش رو بررسی ترجیح بینندگان غربی به زیرنویس نام غذاها در فیلم‌های ایرانی است. بدین‌منظور، پیکره‌ای شامل 30 فیلم ایرانی و زیرنویس رسمی انگلیسی آن‌ها برای استخراج نام غذاها و تکنیک ترجمه به‌کاررفته بررسی شد. برای جمع‌آوری داده‌های پژوهش، پرسش‌نامه‌ای طراحی شد و در اختیار تعداد 223 بینندة غربی قرار گرفت. نظریة ناپیدایی ونوتی (1995/2008) و رویکردهای غرابت‌گرا و بومی‌گرای وی برای تحلیل نظر بینندگان به‌کار رفت. نتایج به‌دست‌آمده نشان‌دهندة رویکردی بومی‌گرا در زیرنویس نام غذاها در فیلم‌های ایرانی است. در مقابل، نتایج پژوهش حاکی از این است که بینندگان غربی رویکرد غرابت‌گرا در ترجمة نام غذاها در زیرنویس فیلم‌های ایرانی را ترجیح می‌دهند. با توجه به تحلیل نتایج، ترجمه‌ای غرابت‌گرا برای ترجمه نام غذاها در زیرنویس فیلم‌های ایرانی پیشنهاد می‌شود. این نوع رویکرد نه‌تنها با ترجیح بینندة غربی هم‌راستاست و انتظار وی را برآورده می‌کند، بلکه با حفظ تصویری از هویت ملی و فرهنگی ایرانی، می‌تواند به گفتمان دوطرفة فرهنگی در روابط نامتوازن قدرت در جوامع امروز تبدیل شود.

نویسندگان

محمد صادق کنویسی

دانشگاه جهرم

الهام رجب دری

دانشگاه جهرم

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • کتابنامه ...
  • خوش‌سلیقه، م.، و فاضلی حق‌پناه، ا. (1395). فرایند و ویژگی‌های ...
  • فاضلی حق‌پناه، ا.، و خوش‌سلیقه، م. (۱۳۹۷). انگیزه‌ها و دلایل ...
  • Aixela, F. J. (1996). Culture-specific terms in translation, In R. ...
  • Albala, K. (2013). Routledge international handbook of food studies. London, ...
  • Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the attitudes and ...
  • Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The ...
  • Barthes, R. (2013). Toward a psychosociology of contemporary food consumption. ...
  • Bhattacharyya, D. P. (1997). Mediating India. An analysis of a ...
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam, the Netherlands: John ...
  • Chiaro, D. & Rossato, L. (2015). Food and translation, translation ...
  • Chiaro, D. (2008). A taste of ‘otherness’. Eating and thinking ...
  • Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday ...
  • Cohen, E., & Avieli, N. (2004). Food in tourism: Attraction ...
  • Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. London, England: ...
  • Cronin, M. (2014). Cooking the books: Translation, food and migration. ...
  • Cronin, M. (2015). The moveable feast: Translation, ecology and food. ...
  • Cronin, M. (2017). Eco-Translation: Translation and ecology in the age ...
  • Dabashi, H. (2001). Close up: Iranian cinema, past, present, future. ...
  • Dabashi, H. (2007). Masters and masterpieces of Iranian cinema. Washington, ...
  • Desjardins, R. (2011). L'etude du menu comme representation de l'identite ...
  • Desjardins, R., Cooke, N. & Charron, M. (2015) Food and ...
  • Epstein, B. (2009). What’s cooking? Translating food. Translation Journal, 13(3), ...
  • Everett, S. (2009). Beyond the visual gaze? the pursuit of ...
  • Farghal, M. & Al‐Masri, M. (2000). Reader responses in Quranic ...
  • Ferguson, P. P. (2014). Word of mouth: What we talk ...
  • Gambier, Y. (2009, August). Perception and reception of audiovisual translation: ...
  • Gottlieb, H. (2009). Subtitling against the current: Danish concepts, English ...
  • Grammenidis, S. P. (2008). Mediating culinary culture: The case of ...
  • Heldke, L. (2003). Exotic appetites: ruminations of a food adventurer. ...
  • Heldke, L. (2013). Let’s cook Thai: Recipes for colonialism. In ...
  • Jaworski, A., Thurlow, C., Lawson, S., & Ylänne-McEwen, V. (2003). ...
  • Kivela, J., & Crotts, J. C. (2006). Tourism and gastronomy: ...
  • Koç, M., Sumner, J., & Winson, A. (2012). Critical perspectives ...
  • Lanska, D., & Kolarova, D. (2015). Translations of Czech menus ...
  • Lee, C. S. (2002). Toward a theory of readers’ expectations ...
  • Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the ...
  • Levi-Strauss, C. (2013). The culinary triangle, translated from the French ...
  • Mak, A. H. N., Lumbers, M., & Eves, A. (2012). ...
  • Marco, A. D. (2015). Are green-lipped mussels really green? Touring ...
  • Mc Gee, H. (2004). On food and cooking: The science ...
  • Morgan, N. (2015). Finding your tongue as cook and playwright: ...
  • Mottahedeh, N. (2008). Displaced Allegories: Post-Revolutionary Iranian Cinema. United States ...
  • Mussche, E. & Willems, K. (2010). Fred or farīd, bacon ...
  • Naficy, H. (2012). A social history of Iranian cinema (Vol. ...
  • Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and ...
  • Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: A framework ...
  • Oster, U., & Moles-cases, T. (2016). Eating and drinking seen ...
  • Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Paper ...
  • Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing ...
  • Pouget, C. F. (2000). Are menu translations getting worse? Restaurant ...
  • Pym, A. (2004). Propositions on cross-cultural communication and translation. Target, ...
  • Ramie`re, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in ...
  • Rosini, M. R. (2004) La traduzione è servita, ovvero Food ...
  • Rossato, L. (2015) Le grand culinary tour: adaptation and retranslation ...
  • Saeed-Vafa, M. (2002). Location (physical space) and cultural identity in ...
  • Schaffner, C. (1999). The concept of norms in translation studies. ...
  • Tapper, R. (2002). The new Iranian cinema: Politics, representation and ...
  • Venuti, L. (1995/ 2008). The translator’s invisibility: A history of ...
  • Venuti, L. (2004). Translation, community, utopia. In L. Venuti (Ed.), ...
  • Warde, A. (1997). Consumption, food and taste. London, England: Sage. ...
  • Zeydabadi-Nejad, S. (2010). The politics of Iranian cinema: Film and ...
  • فیلم‌نگاشت ...
  • Asadian, H. (2011). Gold and copper [طلا و مس]. ...
  • Azarbayjani, N. (2011). Facing mirrors [آیینه‌های روبرو]. ...
  • Bani Etemad, R. (1998). May lady [بانوی اردیبهشت]. ...
  • Bani Etemad, R. (2001). Under the skin of the city ...
  • Farhadi, A. (2006). Fireworks Wednesday [چهارشنبه سوری]. ...
  • Farhadi, A. (2009). About Elly [درباره الی]. ...
  • Farhadi, A. (2011). A separation [جدایی نادر از سیمین]. ...
  • Farid, M. (2010). Women are incredible [زن‌ها شگفت انگیزند]. ...
  • Farid, M. (2011). Bitabi Bita [بیتابی بیتا]. ...
  • Haghighi, M. (2012). Modest reception [یک پذیرایی ساده]. ...
  • Hasanpour, F. (2011). Ziba and i [من و زیبا]. ...
  • Hekmat, M. (2002). Women’s prison [زندان زنان]. ...
  • Javan, R. (2011). No men allowed [ورود آقایان ممنوع]. ...
  • Jeyrani, F. (2012). I am a mother [من یک مادر ...
  • Kiarostami, A. (1997). Taste of cherry [طعم گیلاس]. ...
  • Majidi, M. (1997). Children of heaven [بچه‌های آسمان]. ...
  • Majidi, M. (1999). The colour of paradise [رنگ خدا]. ...
  • Majidi, M. (2005). The willow tree [بید مجنون]. ...
  • Majidi, M. (2008). The song of sparrows [آواز گنجشک‌ها]. ...
  • Mehrjui, D. (2007). Santouri [سنتوری]. ...
  • Mirkarimi, R. (2001). Under the moonlight [زیر نور ماه]. ...
  • Mirkarimi, R. (2011). A cube of sugar [یک حبه قند]. ...
  • Moaadi, P. (2012). The snow on the pines [برف روی ...
  • Moussavi, G. (2009). My tehran for sale [تهران من حراج]. ...
  • Panahi, J. (2003). Crimson gold [طلای سرخ]. ...
  • Sahebzamani, F. (2010). There are things you don’t know [چیزهایی ...
  • Tabrizi, K. (1999). Sheyda [شیدا]. ...
  • Tabrizi, K. (2004). The lizard [مارمولک]. ...
  • Tabrizi, K. (2005). A piece of bread [یک تکه نان]. ...
  • Tabrizi, K. (2014). Sensitive floor [طبقة حساس]. ...
  • Tavakoli, b. (2011). Here without me [اینجا بدون من]. ...
  • نمایش کامل مراجع