ترجیح بینندگان غربی در مورد زیرنویس عناصر فرهنگی در فیلمهای ایرانی: مطالعه موردی نام غذاها
محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 52، شماره: 1
سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 203
فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-52-1_004
تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400
چکیده مقاله:
هدف پژوهش پیش رو بررسی ترجیح بینندگان غربی به زیرنویس نام غذاها در فیلمهای ایرانی است. بدینمنظور، پیکرهای شامل 30 فیلم ایرانی و زیرنویس رسمی انگلیسی آنها برای استخراج نام غذاها و تکنیک ترجمه بهکاررفته بررسی شد. برای جمعآوری دادههای پژوهش، پرسشنامهای طراحی شد و در اختیار تعداد 223 بینندة غربی قرار گرفت. نظریة ناپیدایی ونوتی (1995/2008) و رویکردهای غرابتگرا و بومیگرای وی برای تحلیل نظر بینندگان بهکار رفت. نتایج بهدستآمده نشاندهندة رویکردی بومیگرا در زیرنویس نام غذاها در فیلمهای ایرانی است. در مقابل، نتایج پژوهش حاکی از این است که بینندگان غربی رویکرد غرابتگرا در ترجمة نام غذاها در زیرنویس فیلمهای ایرانی را ترجیح میدهند. با توجه به تحلیل نتایج، ترجمهای غرابتگرا برای ترجمه نام غذاها در زیرنویس فیلمهای ایرانی پیشنهاد میشود. این نوع رویکرد نهتنها با ترجیح بینندة غربی همراستاست و انتظار وی را برآورده میکند، بلکه با حفظ تصویری از هویت ملی و فرهنگی ایرانی، میتواند به گفتمان دوطرفة فرهنگی در روابط نامتوازن قدرت در جوامع امروز تبدیل شود.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محمد صادق کنویسی
دانشگاه جهرم
الهام رجب دری
دانشگاه جهرم
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :