بررسی جریان ترجمهای ادبیات از زبان فارسی به روسی با رویکرد سریزمانی
محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 51، شماره: 2
سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 238
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-51-2_002
تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400
چکیده مقاله:
تبادلات بینالمللی ترجمه، دارای ساختار مرکز حاشیه است. برخی زبانها در مرکز و برخی دیگر در حاشیۀ این ساختار جای میگیرند. ترجمة ادبیات در سراسر جهان غالباً از زبانهای مرکزی به زبانهای حاشیهای در جریان است. شمار زیادی از پژوهشها، در بررسی جایگاه زبانهای متفاوت در نظام بینالمللی ترجمه، به جریان ترجمهای را از زبانهای مرکزی به زبانهای حاشیهای پرداختهاند. بنابراین جای بررسی جریان ترجمهای از زبانهای حاشیه به زبانهای مرکزی، همچون روسی، در ادبیات این حوزه خالی است. لذا پژوهش پیشِ رو در پی آن است تا با استفاده از رویکرد سریزمانی، به تحولات جریان ترجمهای از سال 1997 تا 2010 بپردازد. علت استفاده از رویکرد سریزمانی توانِ آن در آشکارسازی الگوهای پنهان در دل دادههای زمانمند است. با استفاده از دادگان موجود در سایت یونسکو، یافتهها نشان دادند که در مجموع روند نزولی بر جریان ترجمه از فارسی به روسی حاکم بوده است. ضمناً، تحلیلها بیانگر دو الگوی معنادار بودند؛ یک روند کاهشی در دهۀ نود و یک دورۀ افزایش-کاهش در بین سالهای 2003 تا 2009. نگارندگان پس از دستیابی به این یافتهها، با استفاده از عوامل مؤثر در نظام جهانی ترجمه، در صدد تبین این الگوها بر آمدند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مهرنوش فخارزاده
دانشگاه شیخ بهایی
ملیحه امینی
دانشگاه شیخ بهایی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :