بررسی جریان ترجمه‌ای ادبیات از زبان فارسی به روسی با رویکرد سری‌زمانی

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 238

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-51-2_002

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

چکیده مقاله:

تبادلات بین‌المللی ترجمه، دارای ساختار مرکز حاشیه است. برخی زبان‌ها در مرکز و برخی‌ دیگر در حاشیۀ این ساختار جای ‌می‌گیرند. ترجمة ادبیات در سراسر جهان غالباً از زبان‌های مرکزی به زبان‌های حاشیه‌ای در جریان است. شمار زیادی از پژوهش‌ها، در بررسی جایگاه زبان‌های متفاوت در نظام بین‌المللی ترجمه، به جریان ترجمه‌ای را از زبان‌های مرکزی به زبان‌های حاشیه‌ای پرداخته‌اند. بنابراین جای بررسی جریان ترجمه‌ای از زبان‌های حاشیه به زبان‌های مرکزی، همچون روسی، در ادبیات این حوزه خالی است. لذا پژوهش پیشِ رو در پی آن است تا با استفاده از رویکرد سری‌‌زمانی، به تحولات جریان ترجمه‌ای از سال 1997 تا 2010 بپردازد. علت استفاده از رویکرد سری‌زمانی توانِ آن در آشکارسازی الگوهای پنهان در دل‌ داده‌های زمان‌مند است. با استفاده از دادگان موجود در سایت یونسکو، یافته‌ها نشان دادند که در مجموع روند نزولی بر جریان ترجمه از فارسی به روسی حاکم بوده است. ضمناً، تحلیل‌ها بیانگر دو الگوی معنادار بودند؛ یک روند کاهشی در دهۀ نود و یک دورۀ افزایش-کاهش در بین سال‌های 2003 تا 2009. نگارندگان پس از دستیابی به این یافته‌ها، با استفاده از عوامل مؤثر در نظام جهانی ترجمه، در صدد تبین این الگوها بر آمدند.

نویسندگان

مهرنوش فخارزاده

دانشگاه شیخ بهایی

ملیحه امینی

دانشگاه شیخ بهایی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. ...
  • Bielsa Mialet, E. (2010). The Sociology of Translation: Outline of ...
  • Casanova, P. (2004). The World Republic of Letters . Cambridge, ...
  • Cronin, M. (2013). Globalization. In M. Baker & G. Saldanha ...
  • De Swaan (2001).Words of the World: The Global Language System ...
  • Giddens, A. (2003). Runaway World: How Globalization is Reshaping Our ...
  • Heilbron, J., (1999). Towards a sociology of translation: book translations ...
  • Heilbron, J. & Sapiro, G. (2007). Towards a Sociology of ...
  • Heilbron, J. & Sapiro, G. (2016). Translation: Economic and Sociological ...
  • Mahloujian. A. (2015). Writer’s block: the story of censorship in ...
  • Motlagh, A. & Nanquette, L. (2016). Translations between Center and ...
  • Nanquette, L. (2014). Iranian Exilic Poetry in Australia: Reinventing the ...
  • Nanquette, L. (2016). Translations of modern Persian literature in the ...
  • Pieta, H. (2016). On translation between (semi-)peripheral languages: an overview ...
  • Post-Revolutionary literature (n.d). Encyclopaedia Britannica. Retrieved December 20, 2016, from ...
  • Ursu, O. (2014). Literary translation flows from Romanian into English: ...
  • Werner, C. (2009). Literary translation flow from Brazil to abroad: ...
  • Wolf, M. & Fukari, A. (2007) Constructing a Sociology of ...
  • کتابنامه فارسی ...
  • بصیری، م.ع. و احمدی‌نژاد، ح. (1395). تبیین دیپلماسی فرهنگی سید ...
  • خلاصه دستاوردهای دولت احمدی نژاد (1392، مرداد 12). ایرنا. بازیابی ...
  • http://www.irna.ir/fa/NewsPrint.aspx?ID=80761060 ...
  • دونایوا، ا. (1389). روابط فرهنگی ایران و روسیه: امکانات و ...
  • گلکار، آ. (1396، مرداد 21). متولیان جهانی کردن ادبیات فارسی، ...
  • http://ebtekarnews.com/archive/1396/05/21/8.pdf ...
  • قانون‌پرور، م.ر. (1394، آبان 10). مشکل ادبیات ایران برای جهانی ...
  • https://www.mehrnews.com/news/2953814/ ...
  • . متقی، ا. (1387). دامنه تغییر و تداوم سیاست خارجی ...
  • محمدی بدر، ن. (1387). نقش ترجمه در تعاملات فرهنگی ایران ...
  • نمایش کامل مراجع