طنز و جناس: بررسی مشکلات زبان‌آموزان ایرانی در فهم لطیفه‌های دارای عنصر جناس

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 279

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-50-3_001

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

چکیده مقاله:

جناس که به‌معنای هم‌جنس بودن است به یکسانی دو یا چند واژه در واج‌های سازنده با معانی متفاوت اطلاق می‌شود. علاوه بر ارزش موسیقایی و آهنگینی که جناس به سخن می‌دهد، لطیفه‌های آن می‌تواند یکی از ابزارهای افزایش علاقه‌مندی و یادگیری زبان‌آموزان و همچنین ایجاد فضایی شاد در حین آموزش زبان انگلیسی باشد. برای بهره‌مندی از چنین منافعی، فهم کامل جناس موجود در لطیفه‌ها برای زبان‌آموزان به نظر الزامی می‌رسد. پژوهش‌های کمی، درک زبان‌آموزان را از لطیفه‌های دارای عنصر جناس در کلاس‌های آموزش زبان انگلیسی ایران بررسی کرده‌اند. از همین رو، پژوهش حاضر با انتخاب یک کلاس شامل 21 دانشجوی سال سوم کارشناسی زبان انگلیسی (دوازده دانشجو از گرایش مترجمی و نُه دانشجوی گرایش ادبیات) و با استفاده از ابزار سنجش، میزان فهم زبان‌آموزان ایرانی را از این لطیفه‌ها بررسی کرد. نتایج نشان داد که زبان‌آموزان ایرانی دانش خوبی از واژه‌های جناس نداشتند و در شناسایی آن‌ها مشکل داشتند. نتایج این پژوهش و راهکارهای ارائه‌شده، لزوم توجه بیشتر به پرداختن به آموزش درک طنز در برنامه‌های درسی را یادآور می‌شود. این امر علاوه بر بالابردن سطح زبانی فراگیران می‌تواند فضای آموزشی را نیز فرح‌بخش‌تر نماید.

کلیدواژه ها:

ترجمه ، جناس ، دانشجویان کارشناسی زبان انگلیسی ، لطیفه

نویسندگان

سعیده محققیان

دانشگاه اصفهان

سعید کتابی

دانشگاه اصفهان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اولیایی‌نیا، ه.، و اردودری، م. (1386). بررسی جناس در ترجمه‌های ...
  • جعفری‌تبار، ح. (1389). جنس رود سوی جنس «گفتاری در جناس». ...
  • غضنفری، م. (1390). در ترجمه‌پذیری یا ترجمه‌ناپذیری گفتمان طنز. مطالعات ...
  • نظری، ی. (1395). وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان ...
  • Andrzejak, K. (2012). On the translatability of puns. Retrieved from ...
  • Attardo, S. (2002). Translation and humor. The Translator, 8(2), 173-194. ...
  • Blumental, S. (2013). 'If you tickle us, do we not ...
  • Davies, Ch. (2005). European ethnic scripts and the translation and ...
  • Davis, D. (2004). On not translating Hafez. The New England ...
  • Delabastita, D. (1997). Traductio essays on punning and translation. London ...
  • Dybala, P., Rzepka, R., Araki, K., & Sayama, K. (2012). ...
  • Giorgadze, M. (2016). Puns in one-liner jokes, based on Biblical ...
  • Khisamova, V. N. (2012). Lexical peculiarities of translation humorous works ...
  • Kilgore, M. (1994). Review: The language of jokes; Analyzing verbal ...
  • Koren, A. (2010). English puns in modern culture and the ...
  • Korhonen, E. (2008). Translation studies for wordplay in the Simpsons ...
  • Kurniajatisc, C. (2009). The translation analysis of pun in the ...
  • Laurian, A. M. (1992). Possible/impossible translation of jokes. Humor, 5(1/2), ...
  • Lems, K. (2013). Laughing all the way: Teaching English using ...
  • Marco, J. (2010). The translation of wordplay in literary texts. ...
  • Mohammadisalari, Z., Behtaj, H., & Moinzade, S. N. (2014). A ...
  • Natarina, A. (2012). The strategy of translating pun in English-Indonesian ...
  • Noruzzadeh, M. (2013). Procedures used in translation of Mulla Nasrudin's ...
  • Perez, J. D. (2008). Wordplay in film titles, translating English ...
  • Perez, J. D. (2014). Relevance theory and translation: Translating puns ...
  • Popa, D. E. (2005). Jokes and translation, perspectives. Studies in ...
  • Ptaszynski, P. (2004). On the translatability of jokes, perspectives. Studies ...
  • Qafzezi, E. (2013). (Re)creating the power of language: A comparative ...
  • Raphaelson-West, D. S. (1989). On the feasibility and strategies of ...
  • Schmitz, J. B. (2002). Humor as a pedagogical tool in ...
  • Stelter, J. (2011). To pun or not to pun? A ...
  • Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation – An interdiscipline. Humor, ...
  • نمایش کامل مراجع