از فرآیندهای ترجمه تا راه حل فرازبان

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 149

فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-50-2_006

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

چکیده مقاله:

پیشرفت علوم زبان روزبه‌روز لایه‌های نهانی و زیرین زبان را برایمان آشکارتر می‌کند و علم ترجمه‌شناسی نیز به‌نوبة خود ما را به کشف شگفتی‌هایی که در برخورد و تماس زبان‌ها در جریان ترجمه به‌وجود می‌آیند، رهنمون می‌سازد. در این پژوهش تأکید ویژة ما بر اهمیت واقعیت فرازبان در کار ترجمه است. فرازبان هرچند از زبان نشئت می‌گیرد و با زبان پدید می‌آید، ریشه در بطن فرهنگ قومی دارد. برای تسهیل در طرح چنین فرضیه‌ای پا را از طرح فرآیندهای اصلی ترجمه (فرانسه‌-فارسی) فراتر نهاده و با کمک سبک‌شناسی تطبیقی نشان خواهیم داد که چگونه نشانه‌های زبانی یا صورت‌های کلامی به‌خودی خود قابل ترجمه نیستند، یا اگر باشند حاوی تمام ابعاد معنا نیستند. در انتقال معنا معیارهایی همچون «سنخ عادی» یا «سنخ غیرعادی» امور اهمیت می‌یابند که صرفاً با توجه به تقابل فرهنگ مبدأ و فرهنگ مقصد مطرح و مشخص می‌گردند.

نویسندگان

غلامرضا شکرانی

دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Berman A. 1995, L’epreuve de l’etranger. Gallimard. ...
  • Gile D. 2005, Traduction, la comprendre, l’apprendre. Paris, Presse universitaire ...
  • Gile, D. 1995, Basic concepts and models for interpreter and ...
  • Kebrar-Orecchioni, C. 1994, Les interactions verbales. t. III, Paris, Armand ...
  • Ladmiral, J-R. 1994, Theorèmes pour la traduction. Paris, Gallimard. ...
  • Moirand, S. et al. 1994, Parcours linguistique des discours specialises. ...
  • Robert L. 1989, Theories contemporaines de la traduction. Presses de ...
  • Theo H. 1999, Translation in Systems. Descriptive and System- oriented ...
  • Theo H. 2014, The conference of the tongues, London, Routledge. ...
  • Vinay, J.-P ; Darbelnet, J. 1958, Stylistique compare du français ...
  • Vanacker B. et Tom T. Pseudo-traduction, Enjeux metafictionnels. In Interferences ...
  • نمایش کامل مراجع