نظریۀ ذخایر فرهنگی زوهر و بررسی راهبردهای ترجمۀ ریزفرهنگها: مورد پژوهشی رمان دایی جان ناپلئون در برابر ترجمۀ انگلیسی
محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 50، شماره: 1
سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 270
فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-50-1_001
تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400
چکیده مقاله:
مطالعۀ پیش رو به ارتباط میان فرهنگ و ترجمه میپردازد. نظریۀ ذخایرِ فرهنگی ایون زوهر (ابن زهر) مبنای این کار قرار گرفته، و رمان فارسی دایی جان ناپلئون در برابر ترجمة انگلیسی آن بهعنوان نمونه انتخاب شده است. این رمان بهعنوان پیکره، 462 صفحه و بالغ بر 230 هزار کلمه است. ابتدا ریزفرهنگها در متن مبدأ بههمراه ترجمهشان در مقصد استخراج شدند. با استفاده از تئوری دادهبنیاد، نمودار درختی ذخایرِ فرهنگ ایرانی بهدست آمده است. راهبردهای مترجم افزایش، انتقال عینی، بومیسازی، حذف، تفصیل و فرهنگزدایی بودهاند. گروههای ریزفرهنگها و راهبردهایشان، بههمراه فراوانی آنها و درصد راهبرد هر گروه ریزفرهنگ تهیه شد. بهعلاوه، برای هر راهبرد هم مقایسۀ گروهها انجام گرفت. نمودار کلی راهبردها در ترجمه نیز تهیه شد که با بررسی آن مشخص شد، مترجم بیشترین راهبردش در قبال ریزفرهنگهای ایرانی ابتدا فرهنگزدایی و سپس بومیسازی بوده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
بی نظیر خواجه پور
دانشگاه فردوسی مشهد
علی خزاعی فرید
دانشگاه فردوسی مشهد
مسعود خوشسلیقه
دانشگاه فردوسی مشهد
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :