رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 213

فایل این مقاله در 29 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-23_003

تاریخ نمایه سازی: 8 اردیبهشت 1400

چکیده مقاله:

واژگان در رسانهها، هدفمند و برای­ القای­ مفاهیمی­خاص، انتخاب ­میشوند، نگاهی گذرا به ­چگونگی -انتخاب­ واژگان­ در رسانهها­ نشان­ میدهد ­معنای­ مورد­نظر ­رسانهها­ در ورای واژگان­ پنهان ­می­شود- انتخاب هدفمند­ واژگان­، شامل ­فعالیت­های ­ترجمهای­ رسانهها هم میشود. در این پژوهش، ابتدا به اهمیت و جایگاه ترجمه رسانهای اشاره میکنیم، سپس در باره عواملی مانند سیاست و ایدئولوژی سخن میگوییم که چگونه به صورت نامحسوس در لایههای زیرین معنایی نفوذ کرده و خود را به شکل حقیقت به مخاطبان معرفی میکنند. روش تحقیق در این پژوهش، توصیفی و تحلیلی و جامعه آماری، متون خبری ترجمه شده عربی به فارسی و برعکس است؛ به این صورت که با جستوجو در رسانههای عربی و فارسی، متون خبریای که در چندسال اخیر در این رسانهها منتشر شده بود، جمعآوری شد و از بین این متون خبری، عبارتهایی که در راستای اهداف پژوهش بود به صورت هدفمند انتخاب شده و مورد بررسی قرار گرفتند. هدف از انتخاب رسانههای مختلف این است که بگوییم تکنیک استفاده از واژهها برای انتقال معنای پنهان در ترجمه رسانهای، محدود به رسانه خاصی نیست و در رسانههای مختلف وجود دارد. نتایج به دست آمده بیانگرآن است که مترجمان رسانهها در انتخاب واژگان، تابع باورها و سیاستهای رسانه خود هستند؛ بنابراین، تلاش میکنند با زیرکی تمام، واژهای را برای انتقال معنا در ترجمه انتخاب کنند که اهداف و خواستههای رسانه خود را تامین کنند و معنای موردنظر آنها به مخاطب منتقل شود. استفاده از واژگان جایگزین بهکارگیری واژههای دارای بار معنایی منفی، تغییر واژگان و افزودن صفت به برخی از واژهها از جمله روشهایی هستند که مترجمان رسانهها برای القای معانی و مفاهیم موردنظرخود در ترجمه بهکار میگیرند.

نویسندگان

رضا علی قاسمی نسب

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران

صادق عسکری

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آقاگل‌زاده، فردوس. (1394). تحلیل گفتمان انتقادی. چ سوم. تهران: شرکت ...
  • علمی و فرهنگی. ...
  • آقاگل‌زاده، فردوس و پوراصفهانی فیروزیان، آیلین. (1395). بررسی بازنمایی‌ایدئولوژی در ...
  • امیدی، علی و رشیدی، مهرداد. (1392). بازنمایی تحولات سوریه در ...
  • زابلی‌زاده، اردشیر و موسوی، سید ندا. (1394). بررسی نقش استعاره ...
  • سلطانی، علی‌اصغر. (1384). قدرت، گفتمان و زبان: ساز کارهای جریان ...
  • سلطانی، علی‌اصغر و مقدسی‌نیا، مهدی. (1395). مواجهه مطبوعات ‌ایران و ...
  • شمس‌آبادی، حسین و شاهسونی، مجتبی. (1397). آسیب‌شناسی ترجمه در بخش‌های ...
  • عرب، عباس و بنام، انور. (2011).اطلالة جدیدة علی مفهوم الامانة ...
  • عنایی، محمد. (2004). فن الترجمة. ط 2. مکتبة لبنان: الشرکة ...
  • فرقانی، محمدمهدی. (1393). مجموعه مقالات روزنامه‌نگاری، ارتباطات و جامعه. چ ...
  • تهران: اطلاعات. ...
  • فیروزیان، ‌ایلین؛ آقاگل‌زاده، فردوس؛ گلفام، ارسلان و کردزعفرانلو، عالیه. (1397). ...
  • کازنو، ژان. (1387). جامعه‌شناسی و سایل ارتباط جمعی. ترجمۀ باقر ...
  • گنتزلر، ادوین و تیموکزکو، ماریا. (1392). ترجمه و قدرت. ترجمۀ ...
  • گنجیان خناری، علی. (1397). واکاوی چالش‌های ترجمۀ ادبی: بررسی تحلیل ...
  • ماندی، جرحی. (1384). آشنایی با مطالعات ترجمه، نظریه و کاربردها. ...
  • متقی‌زاده، عیسی و نقی‌زاده، سیدعلا. (1396). تأثیر مسائل‌ ایدئولوژیک در ...
  • محمدعبدالغنی، حسن. (1376). فن ترجمه در ادبیات عربی. ترجمۀ عباس ...
  • میشل، پیتر و شوفل، جان. (بی‌تا). فهم قدرت. ترجمۀ احمد ...
  • موسسه رسا. ...
  • نارنجی، فرح و حدادی، محمدحسین. (1391). نقش پیش فرض‌های عقیدتی ...
  • نمایش کامل مراجع