بررسی ساخت های گوناگون «کان»ی ناقصه در قرآن و نقد دیدگاه مترجمان در برابریابی فارسی آن
محل انتشار: فصلنامه ادب عربی، دوره: 8، شماره: 1
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 173
فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JALIT-8-1_004
تاریخ نمایه سازی: 21 اردیبهشت 1400
چکیده مقاله:
فعل ناقص «کان» و مشتقات آن با ساختهای مختلف، هزار و چهار صد و پنجاه بار در قرآن ذکر شده؛ از این رو بایسته است تا مترجمان قرآن با عنایت به سیاق این فعل و ویژگیهای آن، ترجمهای که نزدیک به مدلول متن عربی قرآن باشد، ارائه دهند. از ساختهای پرکاربرد این واژه در قرآن، میتوان به «کان» در سیاق جمله شرطیه و جمله صله و مواردی که خبر «کان»، صفت مشبهه یا صیغه مبالغه است، اشاره نمود که باعث شده مترجمان قرآن از فعل «کان» ترجمههای گوناگونی ارائه داده، نحویان نیز در تحلیل نحوی این ساختها، متفاوت سخن بگویند. این پژوهش با تحلیل نحوی این ساختها و تحلیل برابرهای آنها در فارسی، برخی از ترجمههای قرآن را وارسی و به ارائه ترجمهای یکدست و مبتنی بر تحلیلهای انجام یافته از آنها همت گمارده است. نتیجه آن که ترجمه جملههایی که فعل «کان» در آن با «لو» شرطیه همراه است با جملههایی که همین فعل با «ان» شرطیه آمده، متفاوت است و در ساختاری که قبل از کان و اسم و خبر آن، «ما» آمده، باید آن را موصوله ترجمه کرد نه مصدریه.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محمدرضا حاجی اسماعیلی
دانشیار دانشگاه اصفهان
رضا شکرانی
استادیار دانشگاه اصفهان
زهره کیانی
دانشجوی کارشناسی ارشد
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :