بررسی ترجمه عربی "چشمهایش" طبق الگوی ریخت شکنانه برمن

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 114

فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-21-2_001

تاریخ نمایه سازی: 18 خرداد 1400

چکیده مقاله:

ارزیابی ترجمه براساس الگوهای ترجمه شناختی، معیاری برای توصیف کارکرد ترجمه در زبان مقصد با حفظ ادبیت ودریافت معنای زبان مبدا است. اعتبار ترجمه یک اثر هم با آگاهی موشکافانه از کاستی ها وویژگی های مثبت آن طبق اصول الگوهای ارزیابی ترجمه سنجیده وبازنمایی می شود. آنتوان برمن که مدار نظرگاه ترجمه شناسی وی بر متن مبدا استوار است، از دوازده محور کژکارکردی میان زبان مقصد و مبدا با نام "گرایش های ریخت شکنانه" یا "عوامل تحریف وتغییر" سخن به میان می-آورد. طبق این نظریه هرچه تعداد گرایش های تغییردهنده در فرآیند ترجمه بیشتر باشد، به همان میزان مترجم متن اصلی را تحریف کرده است. در این پژوهش با دیدگاه گرایش های ریخت شکنانه برمن مبنی بر احترام به متن بیگانه ودیگری، برگردان عربی رمان چشمهایش بزرگ علوی را با عنوان عیناها از احمد موسی بررسی شده است. تمرکز عمده این پژوهش، بررسی گرایش های غالب تغییر متن از سوی مترجم با ذکر شواهد وترجمه پیشنهادی است. یافته های پژوهش شش گرایش از دوازده مولفه ریخت شکنانه برمن را تایید می کند ونشان می دهد مترجم حسب ذوق خویش وناآشنایی بادامنه اطلاق واژه ها در زبان فارسی در ترجمه تصرفاتی انجام داده وبه متن مبدا وفادار نبوده است.

کلیدواژه ها:

گرایش های ریخت شکنانه ، برمن ، بزرگ علوی ، عیناها

نویسندگان

طیبه امیریان

دکتری زبان و ادبیات عربی، کرمانشاه، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احمدی، محمد رحیم(۱۳۹۲)، «آنتوان برمن و نظریه «گرایش­های ریخت شکنانه»؛ ...
  • برمن، آنتوان (۲۰۱۰)، الترجمه والحرف او مقام البعد، ترجمه: عزالدین ...
  • پاشایی، محمد (۱۳۹۴)، «بررسی روایت در رمان «چشمهایش» از دیدگاه ...
  • دهخدا، علی اکبر (۱۳۷۷)، لغت نامه دهخدا، جلد اول ...
  • زنده بودی، مهران(۱۳۹۰)، « از خود و دیگری و گرایش ...
  • علوی، بزرگ (۱۳۹۳)، چشمهایش، چاپ سیزدهم، تهران: نشر نگاه ...
  • فرهادی، محمد وسید محمود میرزایی الحسینی و علی نظری (۱۳۹۶)، ...
  • لطافتی، رویا (۱۳۹۲ه ش)، «ترجمه، مرکب سفر به دیگر سو»، ...
  • ماندی، جرمی(۱۳۸۹)، درآمدی بر مطالعات ترجمه، ترجمه: الهه ستوده و ...
  • ملیود، بوخال (۲۰۱۷م)، «نقد الترجمات عند انطوان برمان»، مجله ...
  • موسی، احمد (۲۰۱۴)، عیناها، ترجمه روایه چشمهایش، مراجعه: زبیده اشکنانی، ...
  • مهدی­پور، فاطمه (۱۳۸۹)، «نظری بر روند پیدایش نظریه­های ترجمه و ...
  • نیومارک، پیتر (۱۳۷۲)، دوره آموزش فنون ترجمه، ترجمه: منصور فهیم ...
  • Baker,Mona (۱۹۹۶), “Corpuse-based Translation studies. The Challenges that lie Ahead’’, ...
  • Berman, Antoine (۲۰۰۰), “Translation and the trials of the foreign, ...
  • Berman, Antoine (۱۹۹۲), “The Experience of the Foreign: Culture and ...
  • Berman, Antoine (۱۹۹۴),” L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans ...
  • Berman, Antoin (۱۹۹۹), “La Traduction et la Lettre ou L’auberge ...
  • Guidère, Mathieu (۲۰۰۸), “Introduction a la traductologie”, De Boeck, Bruxelles ...
  • Haddadian-Moghaddam, Esmaeil (۲۰۱۴), “Literary Translation in Modern Iran: A Sociological ...
  • Massardier-Kenny, Francoise (۲۰۱۰), “Antoine Berman's way-making to translation as a ...
  • نمایش کامل مراجع