دراسه اخطاء الترجمه لدی متعلمی اللغه العربیه فی المدارس الایرانیه (طلاب المرحله الثالثه الثانویه الثانیه بمحافظه فارس نموذجا)

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 227

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RALL-10-19_002

تاریخ نمایه سازی: 23 خرداد 1400

چکیده مقاله:

لعملیه تعلیم اللغه وتعلمها ظروف خاصه تتمثل فیها امکانیاتها وتحدیاتها. وتکاد ظاهره الخطا تعم کل نشاط لغوی تجعل الدارس یحتاج الیتزوید نفسه وقدراته بمهاره تحلیل الاخطاء بغیه الوقوف علیها. اذن وتماشیا مع تطبیق المناهج المستحدثه لتعلیم اللغه الاجنبیه علی المستویالعالمی وتطویرا لمهاره الترجمه لدی المتعلمین، لقد عالجت الدراسه الراهنه اخطاء الترجمه عند الطلبه الایرانیین من الدراسین بالمرحله الثانویهالثانیه، حیث یتعرض الباحثون للکشف عن انماط الاخطاء ثم الی تحلیل الاسباب الکامنه وراء کل منها ترکیزا علی منهج وصفی  تحلیلی؛یشمل المجتمع الاصلی للدراسه طلاب المرحله الثالثه الثانویه الثانیه الدارسین بالمدارس الایرانیه وقد تکونت عینه البحث بطریقه عشوائیه مناربعین دارسا من طلبه مرحله الثالثه الثانویه القاطنین فی ماالی حاافظه فارس؛ فقد قام الباحثون بتدوین اختبارات ثلاثه واستخدموها طیلهالعام الدراسی وفی نهایته باعتبارها اداه لاستخراج اخطاء الترجمه ثم تحلیلها. من اهم النتائج التی تمخض البحث عنها هی ان اخطاء الترجمهعند مجتمع الدراسه متمثله فی حذف عنصر او اضافه عنصر او اختیار عنصر غیر صحیح او ترتیب العناصر ترتیبا غیر صحیح. وهذه الاخطاءاما تنجم عن تداخل العربیه والفارسیه او عن تداخل عناصر اللغه العربیه نفسها واما عن نسج التعلم الخاطئ الذی یشمل حاتوی کتابالعربیه المدرسی، واخااذ رویه تسطیحیه فی تقویم تراجم الطلاب، واتجاه التعلم الببغاوی فی ترجمه النصوص، وقله اهتمام المعلم بالمحادثهباللغه العربیه فی قاعه الدراسه.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

ساجد زارع

طالب دکتوراه فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه اصفهان

نرگس گنجی

استاذه مشارکه فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه اصفهان

مریم جلائی

استاذه مساعده فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه کاشان

سید ابراهیم میرشاه جعفری

استاذ مشارک فی قسم العلوم التربویه والنفسیه بجامعهاصفهان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • المصادر والمراجعا( العربیه القرآن الکریم ...
  • .۱ جلائی، مریم. ) ۱۳۱۷ ه.ش(. دراسه الاخطاء التعبیریه التحریریه ...
  • .۵ الراجحی، عبده. ) ۱۴۵۴ ه.ق(. علم اللغه التطبیقی وتعلیم ...
  • .۳ ساحلی، خدیجه هناء. ) ۵۳۱۳ م(. نقل المصطلح الترجمی ...
  • .۴ ماسآبادی، حسین. ) ۱۳۱۱ ه.ش(. الترجمه بین النظریه والتطبیق ...
  • .۲ طعیمه، رشدی احمد؛ والناقه، حامود کامل. ) ۵۳۳۶ م(. ...
  • .۶ عمر، احمد مختار. ) ۸۲۲۲ م(. معجم اللغه العربیه ...
  • .۷ الاسباب الکامنه وراء نقص الکفاءه اللغویه لطلاب الجامعات الایرانیه ...
  • مجله الجمعیه العلمیه الایرانیه للغه العربیه وآدابها. ع ۱۱ . ...
  • .۱۳ فرهادی، حامد. ) ۱۳۷۱ ه.ش(. بررسی مشکلات فارسی دانشآموزان ...
  • بحوث فی اللغه العربیه: نصف سنویه علمیه محکمه لکلیه اللغات ...
  • ج. الانجلیزیه۱۳. Brown, M. Douglas. (۱۹۹۴). Principles of Language Learning ...
  • Calvo. Elisa. (۲۰۱۱). "Translation and/or translator skills as organizing principles ...
  • Catford J.C. (۱۹۸۷). A Linguistic Theory of translation. London: Oxford ...
  • Keshavarz, M. H. (۲۰۱۱). Contrastive analysis & Error analysis. Tehran: ...
  • Mckeating, D. (۱۹۸۱). "Error Analysis in G. Abbot (ed)". The ...
  • Mohammadzade, Zahra sadat. (۲۰۰۷). The effect of different types of ...
  • Olk. M. H. (۲۰۰۲), Translating culture – a think-aloud protocol ...
  • Richards, Jack C, Rodgers, T. (۲۰۱۴). Approaches and methods in ...
  • نمایش کامل مراجع