تاثیر بهره گیری از راهبرد «بسط» در میزان کفایت و مقبولیت ترجمه های صفارزاده، مجتبوی و فولادوند از قرآن کریم

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 179

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JQR-25-97_002

تاریخ نمایه سازی: 30 مرداد 1400

چکیده مقاله:

راهبرد «بسط» یکی از تکنیک های ارزیابی کیفیت در دیدگاه گارسس مشتمل بر «توضیح، تعریف، بسط نحوی، بسط معنایی، بسط خلاقانه، بسط ساده» بوده که در سه سطح معنایی-واژگانی، نحوی و سبکی آن می گنجند و در نهایت میزان ویژگی های مثبت و منفی بیانگر کفایت و مقبولیت را نقد و بررسی می کند. پژوهش حاضر با رویکردی تحلیلی از نوع مقابله ای، بسامد انواع تکنیک های بسط را در سه ترجمه فولادوند با محوریت ترجمه وفادار، مجتبوی با محوریت ترجمه ارتباطی و معنایی، و صفارزاده با محوریت ترجمه آزاد از سوره های نبا، تکویر و مطففین بررسی کرده است. سپس با تکیه بر آمار و نمودار، مقادیر به دست آمده مقایسه شده و میزان افزوده های منفی و مثبت از لحاظ کفایت و مقبولیت مشخص گردیده است. برآیند پژوهش نشان داد افزوده ها در سطوح معنایی و نحوی باعث تغییرات فراوانی در سطح سبکی متن ترجمه شده، به طوری که درصد چشم گیری در کفایت منفی مشاهده می شود. بر اساس الگوی گارسس، ترجمه معنایی مجتبوی در کابرد راهبرد بسط، به نسبت کفایت مثبت بالایی که دارد، از مقبولیت منفی کمتری برخوردار بوده و کفایت و مقبولیت ترجمه وی بیشتر از دو ترجمه آزاد صفارزاده و وفادار فولادوند می باشد.  

کلیدواژه ها:

قرآن کریم/ بسط ترجمه/ کفایت و مقبولیت/ الگوی گارسس

نویسندگان

مرضیه رحیمی آذین

دانش آموخته دکتری دانشگاه بوعلی سینا

مرتضی قائمی

استاد دانشگاه بوعلی سینا

سید مهدی مسبوق

استاد دانشگاه بوعلی سینا

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • ابن منظور، محمدبن مکرم (۱۴۱۰ق)، لسان العرب، بیروت: دار صادر ...
  • جواهری، محمد حسن (۱۳۷۸)، «ابهام شناسی در ترجمه قرآن»، فصلنامه ...
  • جوهری، محمد بن حماد (۲۰۰۹)، الصحاح (تاج اللغه و صحاح ...
  • زمخشری، محمود بن عمر (۲۰۰۹)، الکشاف عن حقائق التنزیل و ...
  • صفارزاده، طاهره (۱۳۸۰)، ترجمه قرآن کریم، تهران: موسسه فرهنگی جهان ...
  • صیادانی، علی؛ اصغرپور، سیامک؛ خیراللهی، لیلا (۱۳۹۶)، «نقد و بررسی ...
  • طباطبایی، سید محمدحسین (۱۴۱۷ق)، المیزان فی تفسیر القرآن، بیروت: موسسه ...
  • طبرسی، فضل بن حسن (۱۴۱۴ق)، مجمع البیان فی تفسیر القرآن، ...
  • طبری، مجمد بن طبری (بی تا)، جامع البیان فی تفسیر ...
  • طوسی، محمدبن حسن (بی تا)، التبیان فی تفسیر القرآن، بیروت: ...
  • فرزانه، شهین (۱۳۸۷)، ارزیابی و مقایسه ترجمه های فارسی رمان ...
  • فولادوند، محمدمهدی (۱۳۹۵)، ترجمه قرآن کریم، تهران: پیام عدالت ...
  • فیروزآبادی، محمد بن یعقوب (۱۹۹۸)، القاموس المحیط، دمشق: دارالرساله ...
  • مجتبوی، جلال الدین (۱۳۷۲)، ترجمه قرآن کریم، تهران: کیهان اندیشه ...
  • مختاری اردکانی، محمدعلی (۱۳۷۶)، «چارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه»، فصلنامه ...
  • منافی اناری، سالار (۱۳۸۳)، «ترجمه زبانشناختی و تطبیق فرهنگی»، نشریات ...
  • نیومارک، پیتر (۱۳۷۲)، دوره آموزش فنون ترجمه، ترجمه منصور فهیم ...
  • Garcés, Carman Valero (۱۹۹۴), A methodological proposal for the assessment ...
  • House, Juliane (۱۹۹۷), Translation: a moedel revisted, Tubingen: Gunter Narr ...
  • نمایش کامل مراجع