Assertiveness and Prediction of Marked Structures in the Translations of Undergraduate English Students

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 98

فایل این مقاله در 10 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JMRELS-2-4_001

تاریخ نمایه سازی: 13 شهریور 1400

چکیده مقاله:

Markedness in linguistics is the state of being distinct, peculiar or complicated in comparison to a more usual or common form. Markedness has been widely studied in the literature. However, almost no study has ever explored the relationship between translators’ assertiveness and their preference of marked structures in translation. This article aims to investigate the relationship between the assertiveness level of Iranian undergraduate English students and their preference for using lexical and grammatical marked structures in their Persian translations. To this end, ۶۰ undergraduate English students completed the Assertiveness Scale developed by Alberti & Emmons (۱۹۹۵), and rendered ten short statements taken from the story “Child by Tiger” into Persian. The translation test was scored by two raters, based on the use of marked lexical (e.g. wrong collocations, plurals) and grammatical (e.g. reduced clauses( structures in the students’ translation, and a high inter-rater reliability was achieved. Results revealed a significant positive relationship between the test-takers’ assertiveness and their preference to render English marked structures into Persian marked structures. The findings have implications for translation instructors.                                                                                                                                                               

نویسندگان

Habibollah Mashhady

Associate professor, University of Zabol

Moslem Fatollahi

M.A. in TEFL, University of Zabol

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Alberti, R., & Emmons, M. L. (۱۹۹۵). Your perfect right: ...
  • Alberti, R. E., & Emmons, M. L. (۲۰۰۱). Your perfect ...
  • Al-Amri, W. B. (۲۰۱۵). Marked loss in Qur’an translation the ...
  • Barzegar, H. (۲۰۱۲). Marked and unmarked translation of English thematized ...
  • Battistella, E. (۱۹۹۰). Markedness: The evaluative superstructure of language. New ...
  • Battistella, E. (۱۹۹۶). The logic of markedness. New York: Oxford ...
  • Bayati Doosti, Z. (۲۰۱۵). Markedness correspondence in translation of books’ ...
  • Bower, S.A., & Bower, G. H. (۱۹۹۱). Asserting yourself: A ...
  • Chandler, D. (۲۰۰۵). Entry on markedness. In J. Protevi (Ed.), ...
  • Cheetham, D. (۲۰۱۱). The wild things in japanese: Markedness, rhythm ...
  • Fahim, M., & Kharrazi, F. A. (۲۰۱۲). The relationship between ...
  • Farghal, M. (۲۰۱۰). Schemata and lexis in translation. Perspectives, ۱۱(۲), ...
  • Figueiredo, D. (۲۰۱۰). Context, register and genre: Implications for language ...
  • Hassan, B. A. (۲۰۱۵). Thematic structure in the Arabic translations ...
  • Juretic, K., & Kastelan, K. (۲۰۱۲). Active listening and assertive ...
  • Karoly, K. (۲۰۱۲). News discourse in translation: Topical structure and ...
  • Ketabdar, Z., Yazdani, S., & Yarahmadi, M. (۲۰۱۴). The Relationship ...
  • Liu, T. H. (۲۰۰۸). A fresh look at the paradoxical nature of ...
  • Lloyd, S. R. (۲۰۰۱). Developing positive assertiveness: Practical techniques for ...
  • Mamat, N., & Yusof, N. (۲۰۱۳). A review: Learner emotion ...
  • Mohammadi Dalari, Z., & Moinzade, N. (۲۰۱۴). The relationship between ...
  • Mahyunddin, R. (۲۰۰۶). The relationship between students' self efficacy and ...
  • Perrine, L. (۲۰۱۴). Literature: Structure, sound, and sense. Dallas: Southern ...
  • Rostampour, S. (۲۰۰۹). Analysis of marked sentences structure in Forrough ...
  • Sughair, Y. (۲۰۰۷). The translation of lexical collocations in literary ...
  • Vahedifar, S., & Koosha, M. (۲۰۱۵). An assessment of the ...
  • نمایش کامل مراجع