نقد واژگانی ترجمه «الهی قمشه ای و مکارم شیرازی» از سوره یوسف (با تکیه بر نظریه سطح «معنایی- لغوی» کارمن گارسس)

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 420

فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CONFQURAN01_025

تاریخ نمایه سازی: 30 شهریور 1400

چکیده مقاله:

ترجمه متون مذهبی، بالاخص متن قرآن کریم به دلیل برخورداری از ظرافت های بیانی و لغوی آن امری دشوار و همواره در بوته نقد و ارزیابی قرار گرفته است. الگوها و مدل های متفاوتی که از سوی نظریه پردازان ترجمه ارائه شده است، به عنوان معیاری مناسب و یا کار کرد دقیق تری برای سنجش ترجمه ها به کار می رود. از آنجا که امروزه مطالعات ترجمه، محدود به بررسی صحیح و غلط بودن یک ترجمه نیست، لذا باید از جنبه های مختلفی ترجمه را مورد ارزیابی قرار داد. پژوهش حاضر بر آن است تا به نقد و ارزیابی ترجمه مرحوم الهی قمشه ای و مکارم شیرازی بر اساس نظریه مبتنی بر آرای گارسس بپردازد. برای این منظور مولفه های قابل کاربست این نظریه، بر شواهد مستخرج از آیات سوره یوسف صرفا در سطح «معنایی لغوی» مورد بررسی قرار گرفته و جنبه های ضعف و قوت ترجمه های مذکور تبیین گردیده است. یافته های پژوهش حاضر که مبتنی بر روش تحلیلی - توصیفی است، بیانگر آن است که مولفه هایی همچون «توضیح، معادل فرهنگی، قبض و بسط معنا، اقتباس، انتقال ابهام و جایگزینی واژه خاص به جای عام و بالعکس» در سطح «معنایی لغوی» در ترجمه هر دو مترجم قابل نقد و ارزیابی است. بسط معنایی هر چند در ترجمه مکارم نمود خاصی دارد، اما شیوه ای عادی و مرسوم در ترجمه الهی قمشه ای شده است. قمشه ای در معادل یابی فرهنگی بهتر عمل کرده است. ترجمه مکارم بیشتر به سوی قبض یا تقلیل معنا سوق داده شده است که از ویژگی های منفی ترجمه است؛ اما در بحث اقتباس و انتقال ابهام، ترجمه مکارم موفق تر و روان تر است.

نویسندگان

مسعود اقبالی

استادیار گروه علوم قرآن و تفسیر، دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم