ارزیابی ترجمه صفار زاده و آیتی با تکیه بر سطح صرفی - نحوی الگوی گارسس (مطالعه موردی: سوره مبارکه مریم)

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 886

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CONFQURAN01_032

تاریخ نمایه سازی: 30 شهریور 1400

چکیده مقاله:

از آنجا که در راستای ارتقاء کیفیت و مقبولیت ترجمه قرآن کریم به فارسی، بررسی و تحلیل شگردهای ترجمه امری حائز اهمیت به نظر می رسد؛ بنابراین در دهه های اخیر ترجمه های این کتاب آسمانی از سوی ترجمه پژوهان قرآنی مورد نقد و ارزیابی قرار گرفته است. تلاش پژوهش حاضر مبتنی بر تحلیل و ارزیابی ترجمه طاهره صفار زاده و عبدالمحمد آیتی با تکیه بر مولفه های مدل «گارسس» در سطح «صرفی -تحوی» است؛ برای این منظور مولفه های کاردستی این نظریه بر شواهد مستخرج از آیات سوره مریم ع در سطح «صرفی - نحوی» تبیین شده است. یافته های پژوهش با تکیه بر روش تحلیلی- توصیفی حکایت از این دارد که مترجمان در مولفه ی «ترجمه تحت اللفظی» یکسان عمل کرده اند ولی در قبض نحوی عملکرد صفار زاده بهتر است؛ اما با این وجود اشتباهاتی در ترجمه واژگان و تغییر در نحو و یا تغییر در نوع جملات در دو ترجمه به چشم می خورد.

کلیدواژه ها:

قرآن کریم ، سوره مریم ، گارسس ، ترجمه صفار زاده و آیتی ، سطح صرفی نحوی

نویسندگان

سودابه مظفری

استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه خوارزمی

کاوه رحیمی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه خوارزمی