ارزیابی ترجمه صفار زاده و آیتی با تکیه بر سطح صرفی - نحوی الگوی گارسس (مطالعه موردی: سوره مبارکه مریم)
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 886
فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
CONFQURAN01_032
تاریخ نمایه سازی: 30 شهریور 1400
چکیده مقاله:
از آنجا که در راستای ارتقاء کیفیت و مقبولیت ترجمه قرآن کریم به فارسی، بررسی و تحلیل شگردهای ترجمه امری حائز اهمیت به نظر می رسد؛ بنابراین در دهه های اخیر ترجمه های این کتاب آسمانی از سوی ترجمه پژوهان قرآنی مورد نقد و ارزیابی قرار گرفته است. تلاش پژوهش حاضر مبتنی بر تحلیل و ارزیابی ترجمه طاهره صفار زاده و عبدالمحمد آیتی با تکیه بر مولفه های مدل «گارسس» در سطح «صرفی -تحوی» است؛ برای این منظور مولفه های کاردستی این نظریه بر شواهد مستخرج از آیات سوره مریم ع در سطح «صرفی - نحوی» تبیین شده است. یافته های پژوهش با تکیه بر روش تحلیلی- توصیفی حکایت از این دارد که مترجمان در مولفه ی «ترجمه تحت اللفظی» یکسان عمل کرده اند ولی در قبض نحوی عملکرد صفار زاده بهتر است؛ اما با این وجود اشتباهاتی در ترجمه واژگان و تغییر در نحو و یا تغییر در نوع جملات در دو ترجمه به چشم می خورد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سودابه مظفری
استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه خوارزمی
کاوه رحیمی
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه خوارزمی