معنا شناسی چارچوبی و تاثیر اسکریپت های فرهنگی در ترجمه ادبی بررسی موردی ترجمه رمان "فرانی و زویی" اثر جی . دی. سلینجر

سال انتشار: 1390
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 131

فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLLS-3-2_008

تاریخ نمایه سازی: 26 مهر 1400

چکیده مقاله:

مقاله حاضر به بررسی کاربرد نظریه معنایی فیلمور (۱۹۷۶) تحت عنوان "معناشناسی چارچوبی"در ترجمه اسکریپت ها یا چارچوبهای فرهنگی رمان فرانی و زویی اثر جی.دی. سلینجر می پردازد. در این تحقیق با کمک مدل تحلیلی روجو لوپز (۲۰۰۲)، مقوله ترجمه متون فرهنگ - محور با دیدگاهی نو در حوزه زبان شناسی کاربردی و در سطح فرآیندهای شناختی بررسی می شود. هدف از این مقاله معرفی این نظریه و فواید استفاده از آن در ترجمه متون ادبی و بویژه انتقال اسکریپت ها از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر است. به این منظور، در ابتدا، اهداف و مفاهیم بنیادین مدل تحلیل به اجمال بیان می شود. در مرحله بعد نوعی طبقه بندی از انواع چارچوب های معنایی برای تحلیل اسکریپت های انتخاب شده ارائه می گردد و در بخش تحلیلی این تحقیق، اسکریپت های فرهنگی از داستان استخراج شده و بر اساس مدل تحلیلی مذکور مورد طبقه بندی قرار می گیرند. در پایان، پنج رویکرد اساسی مترجم اثر در برگردان اسکریپت های فرهنگی توضیح داده می شود. نتایج آماری این مطالعه، رایج ترین و نیز دشوارترین اسکریپت ها در اثر را نشان می دهد. تحقیق حاضر موید این واقعیت است که علی رغم نزدیکی فراوان داستان به فضای فرهنگی شرقی، اسکریپت هایی وجود دارند که در ذهن مخاطب ایرانی جایی ندارند و ترجمه آنها به سختی می تواند فضای رمان اصلی را برای خواننده بازسازی کند.