تحلیل و نقد معنای واژه «انی» در ترجمه های فارسی قرآن (با تاکید بر نقش سیاق در ترجمه)
محل انتشار: پژوهش های زبانشناختی قرآن، دوره: 4، شماره: 2
سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 220
فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_NRGS-4-2_002
تاریخ نمایه سازی: 3 آبان 1400
چکیده مقاله:
ترجمه برخی از واژه ها و عبارت های قرآنی با دشواری هایی روبروست و معنای آن ها را نمی توان با مراجعه به کتب لغت و یا استعمالات قرآنی فهمید، از این روی باید از بافت و سیاق(اعم از سیاق کلمه، آیه، آیات، جملات و حتی سوره) و همچنین روایات نیز بهره برد؛ یکی از این واژه ها، کلمه «انی» است که در بیست و هشت آیه از قرآن به کار رفته است. این پژوهش، با استناد به نظر لغویین، نظم آهنگ آیات قرآن، به ویژه با تاکید بر نقش انواع سیاق در ترجمه، دیدگاه های مفسران و فقها و روایات رسیده از اهل بیت(ع) تلاش کرده است معنای صحیح «انی» را در موارد اختلافی تبیین نماید. مهم ترین یافته های این پژوهش که با روش تحلیلی توصیفی نگاشته شده، بیان گر این مطلب است که ترجمه مترجمان از واژه «انی» در هجده مورد تقریبا یکسان بوده است؛ اما در ده مورد دیگر، مترجمان، ترجمه های گوناگونی را ارائه کرده اند؛ به طوری که در ترجمه آیه ۲۲۳ بقره، پنج دسته ترجمه مختلف دیده می شود.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محمد مولوی
استادیار گروه علوم قران وحدیث دانشکده علوم وتحقیقات اسلامی دانشگاه بین المللی امام خمینی قزوین-ایران
عبدالله غلامی
استادیار گروه الهیات دانشکده ادبیات وعلوم انسانی دانشگاه رازی کرمانشاه-ایران
مرضیه مهری ثابت
کارشناسی ارشد گروه علوم قران وحدیث دانشکده علوم وتحقیقات اسلامی دانشگاه بین المللی امام خمینی ره قزوین
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :