بازتاب جلوه مولفه های زبان عامیانه در ترجمه (مطالعه موردی: مجموعه داستان «الحب فوق هضبه الهرم»)

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 212

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-11-24_003

تاریخ نمایه سازی: 8 آبان 1400

چکیده مقاله:

در ترجمه میان زبان و فرهنگ، نقاط مشترک بسیاری وجود دارد، اما تفاوت های فرهنگی، گاهی مترجم را وادار به تغییر در متن اصلی می کند. کاربرد زبان عامیانه به شکل شکستن واژه ها، تخفیف و تکرار، ابدال، قلب، افزایش و کاهش واج واژه، واژگان محاوره ای، دعا، سوگند، نفرین و... خود را نمایان می کند. در پژوهش حاضر که به روش توصیفی- تحلیلی سازمان یافته است، برآنیم تا مولفه های زبان عامیانه در حوزه واژگان و نحو؛ یعنی اصطلاحات، کنایه ها، همگون سازی، واژگان کوچه و بازاری، دش واژه ها، دعا و نفرین، شکسته نویسی و... را در برابر هر یک از واژه ها و تعبیرهای عربی در ترجمه فارسی آن، برابریابی و جایگزین سازی کنیم تا بتوانیم زبان نوشتار را به زبان گفتار شخصیت­های داستان نزدیک کنیم و باعث باورپذیری در حقیقت نمایی بیشتر آن شویم. با مطالعه آثار «نجیب محفوظ» نویسنده نامدار عرب، مجموعه داستان «الحب فوق هضبه الهرم» را برگزیدیم؛  زیرا یکی از بهترین داستان هایی بود که با خواندن متن آن دریافتیم می توانیم بسیاری از مولفه‎ های زبان عامیانه را همچون اصطلاحات، کنایه، همگون سازی، واژگان کوچه و بازاری، دش واژه، شکسته نویسی و... در ترجمه فارسی آن پیاده کنیم. نتایج نشان می دهد در پیاده سازی مولفه های بیان شده در ترجمه این مجموعه از «جمله های نیمه تمام» (آن هم به سبب وجود فراوانی این گونه در متن مبدا)، «جا­ به جایی ارکان جمله» و تعابیر و واژگان عامیانه بیشتر بهره بردیم. نتایج همچنین بیانگر آن است که از مولفه های «سوگند واژه» (به سبب کم کاربرد بودن آن در متن مبدا) و «حذف» به میزان اندکی استفاده شد.

کلیدواژه ها:

ترجمه ، زبان عامیانه ، مولفه ها ، مجموعه داستان «الحب فوق هضبه الهرم»

نویسندگان

فاطمه محمدنسب

دانش آموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه ملی دامغان، دامغان، ایران

فرشته افضلی

استادیار، گروه مترجمی زبان عربی، دانشگاه ملی دامغان، دامغان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آتش سودا، محمدعلی. (۱۳۸۵). زبان عامیانه در غزل حافظ، نامه ...
  • ابراهیمی، مریم. ( ۱۴۳۳). ترجمه التعابیر الاصلاحیه العربیه المعاصره و ...
  • ابن المعتز، عبدالله. (۱۹۴۵). البدیع. تحقیق محمد عبدالمنعم الخفاجی، مصر: ...
  • احمدی گیوی، حسن و انوری، حسن. (۱۳۶۳). دستور زبان فارسی. ...
  • ارباب، سپیده. (۱۳۹۱). بررسی و طبقه­بندی دش واژه های رایج ...
  • انزابی­نژاد، رضا و ثروت، منصور. (۱۳۶۶). فرهنگ معاصر. تهران: امیرکبیر ...
  • بی من، ویلیام ا. (۱۳۸۶). زبان ، منزلت و قدرت ...
  • پارسا، سید احمد. (۱۳۹۴). مثل ها از نگاهی نو. رشد ...
  • داد، سیما. (۱۳۷۱). فرهنگ اصطلاحات ادبی. ج ۱. تهران: مروارید ...
  • دهخدا، علی­اکبر. (۱۳۶۱). امثال و حکم فارسی. چ ۵. تهران: ...
  • (۱۳۹۴). زبان و ادبیات عامه ایران. تهران: انتشارات سمت ...
  • ذاکری، مصطفی. (۱۳۸۱). تعریف برخی اصطلاحات مهم و اساسی لهجه­شناسی ...
  • ذوالفقاری، حسن. (۱۳۸۷). فرهنگ بزرگ ضرب المثل های ایرانی. تهران: ...
  • سمیعی، احمد. (۱۳۷۸). نگارش و ویرایش. تهران: سمت ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا. (۱۳۷۲). صور خیال در شعر فارسی. تهران: ...
  • صیامی، توحید. (۱۳۸۶). رویکرد نشانه­شناختی- اجتماعی به مساله برابری در ...
  • علیزاده، علی. (۱۳۸۹). مقوله ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ...
  • فتحی یوسف عبدالعاطی، هدی. ( ۲۰۱۲). التعبیر الاصطلاحی فی اللغه ...
  • فتوحی رودمعجنی، محمود. (۱۳۹۱). سبک­شناسی (نظریه­ها، رویکردها و روش­ها). تهران: ...
  • میرصادقی، جمال. (۱۳۸۳). داستان و ادبیات. تهران: آیه مهر ...
  • محفوظ، نجیب. (۱۹۹۴). المولفات الکامله. مکتبه لبنان ناشرون. ط ۱. ...
  • نجفی عرب، ملاحت. (۱۳۹۴). زبان و جنسیت در رمان. ویرایش ...
  • نجفی، ابوالحسن.(۱۳۷۸). فرهنگ عامیانه. چ ۱. تهران: نیلوفر ...
  • نیومارک، پیتر. (۲۰۰۶). الجامع فی الترجمه. ترجمه حسن غزاله. بیروت: ...
  • یونسی، ابراهیم. (۱۳۸۶). هنر داستان­نویسی. تهران: نگاه ...
  • نمایش کامل مراجع