بررسی نقش ایدئولوژی از نظر بافت زبانی در ترجمه متون سیاسی نزد رسانه های خبری فرانسوی زبان

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 355

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-2-1_010

تاریخ نمایه سازی: 15 آبان 1400

چکیده مقاله:

نقش بافت-زبانی-سیاسی-اجتماعی در درک و دریافت متن، اساسی و انکارناپذیر است. طبق نظریه بافت زبانی، روابط همنشینی و جانشینی و ساختار نحوی بستر شکل گیری معنی را می سازند. در این راستا، مترجمان می توانند به منظور القای ایدئولوژی و پیام موردنظر خود، طی روند ترجمه متن، از راهبردهای مختلفی برای ایجاد تغییر در بافت آن و درنتیجه در معنای آن استفاده کنند. هدف از تحقیق حاضر بررسی نحوه تاثیرگذاری ایدئولوژی بر روند ترجمه متون سیاسی در رسانه های خبری است. بدین منظور، متن سخنرانی دکتر حسن روحانی در خصوص تصمیم ایران برای کاهش تعهدات خود در توافقنامه برجام به عنوان متن مبدا انتخاب شده و ترجمه آن به زبان فرانسه در چند رسانه مکتوب و سایت فرانسوی زبان، بر طبق نظریه بافت زبانی مورد تحلیل و واکاوی، قرار گرفته است. مطالعه موردی ترجمه های فرانسوی ارائه شده از این متن توسط یک هفته نامه، سه روزنامه و دو سایت خبری فرانسوی زبان که از میان هر دو طیف راست گرا و چپ گرا گزینش شده اند، مبین نکات جالبی در خصوص کمیت و کیفیت تاثیرات ایدئولوژی و خط مشی سیاسی رسانه ها بر ترجمه یک متن یا سخن مشخصی است. یافته های تحقیق حاضر نشان می دهد که رویه و مواضع سیاسی هر رسانه، بر پایه تکنیک های انتخاب واژگان و ساختارهای دستوری، باعث ایجاد تغییراتی در متن ازجمله حذف یا تعدیل می شود که منتهی به ایجاد متنی در زبان مقصد می شود که با هدف و تفکر اولیه مدنظر در متن مبدا متفاوت و بعضا حتی در تضاد می باشند.

کلیدواژه ها:

ترجمه ، ایدئولوژی ، رسانه ، بافت زبانی ، رابطه همنشینی و رابطه جانشینی

نویسندگان

زینب رضوان طلب

دانشگاه تهران، تهران، ایران

نادیا صدیقی

دانشگاه تهران، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • بی یرویش، مانفرد. (۱۳۷۴). زبانشناسی جدید. ترجمه محمدرضا باطنی. تهران: ...
  • پالمر، فرانک. (۱۳۸۷). نگاهی تازه به معنا شناسی. ترجمه کوروش ...
  • صفوی، کوروش. (۱۳۸۳). درآمدی بر معنا شناسی. تهران: سوره مهر ...
  • صفوی، کوروش. (۱۳۷۰). هفت گفتار درباره ترجمه. تهران: نشر مرکز ...
  • صفوی، کوروش. (۱۳۸۲). معنی شناسی کاربردی. تهران: انتشارات همشهری ...
  • صفوی، کوروش. (۱۳۸۴). فرهنگ توصیفی معنا شناسی. تهران: فرهنگ معاصر ...
  • صلح جو، علی. (۱۳۷۷). گفتمان و ترجمه. تهران: نشر مرکز ...
  • غضنفری، محمد. (۱۳۸۴). "نگاهی بر چهارچوب تحلیلی بازتاب جهان بینی ...
  • کاستلز، مانوئل. (۱۳۸۹). عصر اطلاعات: اقتصاد، جامعه و فرهنگ (قدرت ...
  • میر عمادی، سید علی. (۱۳۶۹). تئوری های ترجمه و تفاوت ...
  • BALLY, Ch. (۱۹۵۱). Traite de Stylistique Française. Genève : Librairie ...
  • DINNEN, F.P. (۱۹۶۷). Introduction to General Linguistics. New York: Holt, ...
  • FELLBAUM, C.Ed. (۲۰۰۷). Collocations and Idioms Corpus-Based Linguistic and Lexicographic ...
  • FIRTH. J.R. (۱۹۳۴). Personality and Language in Society, in papers ...
  • FREEDEN, Michael. (۱۹۹۸). “Ideology”, in Routledge encyclopedia of Philosophy, vol.۴, ...
  • GRICE, H.P (۱۹۷۵). Logic and Conversation, in P.Cole & J.L.Morgan ...
  • https://www.egaliteetreconciliation.fr/https://www.mediapart.fr/MALMKYAR, K. (۲۰۰۰). The Linguistics Encyclopedia. New York: Routledge ...
  • MARTINET. (۱۹۶۰). Elements de linguistique generale. Paris : Armand Colin ...
  • NIDA, E.A. (۱۹۶۴). The Theory and Practice of Translation, Leiden: ...
  • SAMPSON, G. (۱۹۸۰). Schools of linguistics: Competition and evolution. London: ...
  • SAUSSURE, Ferdinand de . (۱۹۷۲). Cours de Linguistique General. Paris ...
  • SINCLAIR, J.McH. (۲۰۰۴). Trust the Text: Language, Corpus and Discourse, ...
  • VAN DIJK, T. A. (۲۰۰۴). Ideology and discourse: A multidisciplinary ...
  • VENUTI, Lawrence (۱۹۹۵). The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge ...
  • نمایش کامل مراجع