بررسی دشواری های پیش روی مترجم در ترجمه اسامی حیوانات در دو زبان فارسی و فرانسه

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 305

فایل این مقاله در 29 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-2-2_004

تاریخ نمایه سازی: 15 آبان 1400

چکیده مقاله:

ترجمه در عصر حاضر پدیده ای چندوجهی است که تخصص در آن نیازمند دانستن بیش از واژه و دستور زبان است. این امر به معنی انتقال (وارد و صادر کردن) علم، صنعت، فرهنگ، ادبیات و هنر است. در نتیجه تمرکز بر مطالعات ترجمه، نقد و هم چنین راهکارها و علوم روز دنیا اهمیت بسزایی دارد. از آن جایی که حیوانات در زندگی بشر همواره نقش پر رنگی ایفا کرده اند حضور آن ها در کنار انسان یا به عنوان شخصیت اصلی در بسیاری از متون قابل توجه است. ترجمه این اسامی چالشی برای مترجمان در همه زبان هاست. تفاوت موجود در زبان، فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، تجربه زیسته، دین، نماد، اسطوره و بسیاری مسائل منشا تفاوت در نامگذاری حیوانات و تصویر پس زمینه ای آن هایند. در این پژوهش هدف آن است تا نشان دهیم ترجمه اسامی حیوانات همیشه به درستی صورت نگرفته است. بدین منظور ابتدا اسامی حیوانات را دسته بندی کرده و سپس با بهره بردن از تعریف معنی در زبان شناسی و پارامترهای فرازبانی نظیر فرهنگ، تاریخ، اسطوره و غیره به تحلیل پاره ای ازاشکالات در ترجمه پرداخته ایم. پیکره مورد مطالعه آثار ادبی و هنری بوده است. در واقع با رجوع به چند اثر ترجمه شده زبان و ادبیات فارسی و فرانسه و تقابل آن ها با یکدیگر نشان دادیم که واژه هایی به ظاهر ساده، چه ناگفته هایی را می توانند در برداشته باشند.

نویسندگان

ملیکا فتوحی نانساء

دانشگاه شهید بهشتی

مرضیه اطهاری نیک عزم

دانشگاه شهید بهشتی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احمدی، م. ر. (۱۳۹۲). آنتوان برمن و نظریه گرایش های ...
  • آشوری، ع. (۱۳۹۰). سیاه چشمان آسمان. ماهنامه ایران شناسی سرزمین ...
  • حافظ. (۱۳۹۵). دیوان فارسی-فرانسه. چارلز هنری دو فوشه کور. شیراز: ...
  • بررسی راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه رمان ها از انگلیسی به فارسی [مقاله ژورنالی]
  • سجودی، ف. (۱۳۹۰). نشانه شناسی کاربردی، تهران: علم ...
  • صفایی، ع.، آلیانی، ر.(۱۳۹۶). نمادشناسی نماد حیوانی باز در غزلیات ...
  • صفوی، ک. (۱۳۹۵). درآمدی بر معنی شناسی، پژوهشکده فرهنگ و ...
  • فاریا، د. (۱۳۹۶). اسامی طنز شخصیت های داستانی و سنت ...
  • معاذالهی، پ. (۱۳۹۰). ترجمه ادبیات کودکان: بررسی ترجمه اسامی خاص ...
  • میرزایی، م. (۱۳۹۰). بانوی قرمزپوش. دوهفته نامه دانستنی های همشهری، ...
  • Arrive, M. (۲۰۰۷). Qu'en est-il du signe chez Ferdinand de ...
  • Attar. (۲۰۱۶). La Conference des oiseaux. Prevost, J.www.jacques.prevost.free.fr/Avenas, P., & ...
  • Biancamaria, B. (۲۰۰۷). Communication entre les langues, communication des cultures, ...
  • Eco, U. (۲۰۰۷). Dire presque la même chose, Experiences de ...
  • Hafez Shirazi. (۱۹۹۹). L’amour, l’amant, l’aime. Vincent-Mansour Monteil et Akbar ...
  • http://www.larousse.fr/ ...
  • http://www.sgv-champagne.fr/?p=۴۴۶۶ ...
  • https://reflexivites.hypotheses.org/ ...
  • https://www.futura-sciences.com/planete/questions-reponses/animaux-difference-pingouin-manchot-Publie : le ۱۴/۰۵/۲۰۱۷, Nathalie Mayer ...
  • Khatat, N., RaadiAzarakhshi, G., Kianvach, M., & Movassaghi, A. (۱۹۸۷). ...
  • Lecuit, E., Maurel, D., Vitas, D. (۲۰۱۲). La traduction des ...
  • Raccah, P-Y. (۲۰۰۴). Une semantique du point de vue : ...
  • Sa’di. (۱۸۵۸). Le parterre de roses. CH. DEFRÉMERY, http://remacle.org/ ...
  • نمایش کامل مراجع