Assessing the Quality of Persian Translation of Orwell’s Nineteen Eighty-Four Based on House’s Model: Overt-Covert Translation Distinction

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 226

فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFL-1-2_001

تاریخ نمایه سازی: 13 آذر 1400

چکیده مقاله:

This study aimed to assess the quality of Persian translation of Orwell's (۱۹۴۹) Nineteen Eighty-Four by Balooch (۲۰۰۴) based on House's (۱۹۹۷) model of translation quality assessment. To do so, ۲۳ pages (about ۱۰ percent) of the source text were randomly selected. The profile of the source text register was produced and the genre was realized. The source text profile was compared to the translation text profile. The result of this comparison was dimensional mismatches and overt errors. The dimensional mismatches were categorized based on different dimensions of register including field, tenor, and mode. The overt errors which were based on denotative mismatches and target system errors were categorized into omissions, additions, substitutions, and breaches of the target language system. Then, the frequencies of occurrences of subcategories of overt errors along with their percentages were calculated. The overt errors and dimensional errors were analyzed carefully. The dimensional mismatches as well as a large number of major overt errors such as omissions and substitutions indicated that the translation was not in accordance with the House's view stating that literary works needed to be translated overtly. In other words, mismatches on different levels of register showed that the cultural filter was applied in translation and the second-level functional equivalence required for overt translation was not reached. As a result, the Persian translation of Nineteen Eighty-Four did not fulfill the criteria to be an overt translation. Instead, this translation tended to be a covert one.

نویسندگان

Hossein Heidari Tabrizi

Department of Foreign Languages, Khorasgan (Isfahan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

Azizeh Chalak

Department of Foreign Languages, Khorasgan (Isfahan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

Amir Hossein Taherioun

Department of Foreign Languages, Khorasgan (Isfahan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Baker, M. & Saldanha, G. (۲۰۰۹). Routledge encyclopedia of translation ...
  • Gehrmann, C. (۲۰۱۱). Translation quality assessment: A model in practice. ...
  • Hatim, B., & Munday, J. (۲۰۰۴). Translation: An advanced resource ...
  • Heidary, J., & Haghani, A. (۲۰۰۹). Translation quality assessment: The ...
  • Hönig, H. (۱۹۹۸). Complexity, contrastive linguistics and translator training: Comments ...
  • House, J. (۱۹۹۷). Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen: ...
  • House, J. (۲۰۰۱). Translation quality assessment: Linguistic description versus social ...
  • House, J. (۲۰۰۹). Translation. London: Oxford University Press ...
  • Mohebbipour, M. (۲۰۱۰). The application of House's model to William ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۲). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Institute of ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall ...
  • Nineteen eighty-four. (۲۰۱۲). Retrieved March ۰۴, ۲۰۱۲, from http://en.wikipedia.org/wiki/Nineteen_Eighty-FourOrwell, G. ...
  • Sadeghi, A. (۲۰۰۹). Translation quality assessment. Retrieved May ۲۵, ۲۰۱۲, ...
  • Uraz, N. (۲۰۰۷). The criticism of the translations of Paul ...
  • Williams, M. (۲۰۰۱). The application of argumentation theory to translation ...
  • اورول، ج. (۱۳۸۳). ۱۹۸۴. ترجمه ح. ر. بلوچ. تهران: گهبد، ...
  • نمایش کامل مراجع