نقد پسااستعماری با رویکرد تصاحب زبانی: موردپژوهی «خنده لهجه نداره» و ترجمه آن

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 344

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-13-41_010

تاریخ نمایه سازی: 5 دی 1400

چکیده مقاله:

پشتیبانی از فرهنگ بومی به شکل­های گوناگونی در ادبیات معاصر رواج­ یافته و سبب گسترش گونه ادبی جدیدی به نام ادبیات پسااستعماری در جهان شده­ است. تغییر در زبان استعمارگر و تصاحب آن به منظور معرفی فرهنگ و زبان مستعمره، از ویژگی­های نوشتار پسا­استعماری است که نویسندگان مهاجر در مسیر نگارش تجارب خود در دنیای مهاجرت و انتقال فرهنگ بومی از آن بهره می برند. پژوهش حاضر با استفاده از شیوه توصیفی-تحلیلی در پی تبیین راه کارهای تصاحب زبانی بر ­اساس نظریه کاچرو (Kachru, ۱۹۸۳) و اشکرافت و همکاران (Ashcroft et al, ۱۹۸۹; Ashcroft et al, ۲۰۰۲) در مجموعه داستانی «Laughing without Accent» به قلم جزایری دوما (Duma, ۲۰۰۹) و ترجمه آن، «خنده لهجه نداره» به قلم نفیسه معتکف (Motakef, ۲۰۱۳) است. در این راستا، برآنیم تا به این پرسش ها پاسخ­ دهیم که آیا متن انگلیسی این داستان ها، قابلیت نقد پسااستعماری بر­اساس نظریه تصاحب زبانی را دارد؟ نویسنده از چه شیوه هایی برای تصاحب زبانی و خلق اثری پسااستعماری بهره ­برده­است؟ آیا تصاحب زبانی به ترجمه فارسی اثر نیز وارد ­شده است؟ بر پایه یافته های به­ دست­ آمده جزایری دوما (همان) در متن انگلیسی داستان ها از راه کارهای تصاحب زبانی برای تغییر در زبان انگلیسی بهره گرفته و متنی پسا­استعماری تولید ­نموده­ است. در ترجمه متن از میان راه کارهای تصاحب زبانی فقط راه­کارهای توضیح و تداخل زبانی باقی­ مانده­ اند و دیگر راه کارها در مسیر ترجمه از بین می روند و منتقل نمی شوند. همچنین هنگام بررسی داده­ها مشخص ­شد که انتقال این راه کارها به ترجمه، سبب ورود بعضی از عناصر فرهنگی و زبانی انگلیسی به متن فارسی شده ­اند. 

نویسندگان

فاطمه زند

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، مربی مترجمی زبان انگلیسی، هیات علمی دانشگاه حضرت نرجس (س)

زینب شیخ حسینی

دکتری تخصصی زبان و ادبیات فارسی، استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه حضرت نرجس (س)

فاطمه زهرا نظری رباطی

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، مربی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه حضرت نرجس (س)

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اسدی، هما و فرهاد ساسانی (۱۳۹۶). «غیریت­سازی در گفتمان سیاست ...
  • پرهام، فاطمه (۱۳۹۰). «دایاسپورای حقیقی و دایاسپورای مجازی متون دورگه ...
  • معتکف، نفیسه (۱۳۹۲). خنده لهجه نداره. تهران :نشر هو ...
  • Abrama, S. (۲۰۰۸). What does Mumbai have to do with ...
  • Achebe, C. (۲۰۰۳). The African writer and the English language. ...
  • Asadi, H. & Sasani, F. (۲۰۱۷). Otherization in the foreign ...
  • Ashcroft, B., Griffith, G., & Tiffin, H. (۱۹۸۹). The empire ...
  • Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (۲۰۰۲). The empire ...
  • Awan, M. S. & Ali, M. (۲۰۱۲). Strategies of language ...
  • Bhabha, H. (۱۹۹۴). The location of culture. London and New ...
  • Daroy, E.V. (۱۹۹۳). Abrogation and appropriation in post-colonial literature in ...
  • Dumas, F. (۲۰۰۹). Laughing Without an Accent: Adventures of a ...
  • Dutta, T., & Hossain, A. (۲۰۱۲). Counter-discourse in a Polyglossic ...
  • Farahzad, F. (۲۰۰۴). Hybrid texts. Translation Studies Quarterly, ۲(۶), ۷۵-۸۱ ...
  • Grassian, D. (۲۰۱۳). Iranian and diasporic literature in ۲۱st century. ...
  • Joseph, J. E. (۲۰۰۶). Language and politics. Edinburgh: Edinburgh University ...
  • Kachru, B. (۱۹۸۳). The Indianization of English. The English Language ...
  • Macleod, J. (۲۰۰۰). Beginning post colonialism. New York: Manchester University ...
  • Motakef, N. (۲۰۱۳). Laughing without accent. Tehran: Hoo Publication [In ...
  • Ngugi, T. (۱۹۸۶). Decolonising the mind: The politics of language ...
  • Parham, F. (۲۰۱۱). Real diaspors and virtual diaspora hybrid texts ...
  • Pourjafari, F. & Vahidpour, A. (۲۰۱۴). Migration ture: A theoretical ...
  • Schäffner, C. & Adab, B. (۲۰۰۱). The idea of the ...
  • Snell-Hornby, M. (۱۹۹۹). Communicating in the global village: on language, ...
  • Yazdani, K. (۲۰۰۸). An introduction to immigration and exile literature. ...
  • Zabus, C. (۲۰۰۷). The African palimpsest indigenization of language in ...
  • نمایش کامل مراجع