عملیه الترجمه الشفهیه من الفارسیه الی العربیه فی وسائل الاعلام؛ اعتمادا علی نظریه تقنیات فینی وداربلنت

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 163

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IAALL-14-49_003

تاریخ نمایه سازی: 8 بهمن 1400

چکیده مقاله:

نظرا الی اهمیه الترجمه الشفویه ومکانتها وسدا لفراغ نشاهده فی مجال دراستها، یهدف هذا البحث الی تسلیط الضوء علی تقنیات هذه الترجمه الشفویه، اعتمادا علی نظریات علم الترجمه الحدیثه وترکیزا علی نظریه فینای وداربلنت، ونوجه عدسات البحث صوب التقنیات التی یستخدمها المترجمون الفوریون فی وسائل الاعلام الایرانیه علی وجه الخصوص. تکونت عینه الدراسه من ۳۶۰ دقیقه لتسجیلات صوتیه مکونه من ۲۰ مقابله اجریت مع کبار المسوولین الایرانیین علی موقع قناه العالم وتمت ترجمتها مباشره الی العربیه من قبل خمسه من المترجمین.کما اخترنا نموذجا عشوائیا یضم ۲۴ دقیقه لتحدید نوعیه التقنیات فی التسجیلات المذکوره عملیا. وتوصل البحث وفقا للبیانات المرصوده الی‎ ‎تنویع رقعه المقارنه فی الترجمه من الفارسیه الی العربیه کما اتضح ان التقنیات المستخدمه فی الترجمه الشفهیه تتماثل والتقنیات الدارجه فی الترجمه الکتابیه وتختلف عنها کمیا؛ حیث یبدو ان التقنیات الحرفیه، والنقل، والتعدیل، والنسخ، والاقتراض، والتکافو، والتکییف، هی اکثر استخداما علی الترتیب لدی المترجمین الفوریین. .

کلیدواژه ها:

الترجمه الشفویه ، ‎ ‎تقنیات الترجمه ، الترجمه من الفارسیه الی العربیه

نویسندگان

علی کواری

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان

نرگس گنجی

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان

محمد رحیمی خویگانی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • المصادرا) عربیاورتادو الیبر، امبارو، (۲۰۰۷م)، الترجمه ونظریاتها (مدخل الی علم ...
  • الرصافی، انور، (۱۳۹۰ه ش)، دارسه تطبیقیه لمبدا التکافو فی الترجمه ...
  • صیاح، انطوان وآخرون، (۲۰۰۶ م)، تعلمیه اللغه العربیه، بیروت، دار ...
  • العیسر، سالم، (۱۹۹۹م)، الترجمه فی خدمه الثقافه الجماهیریه، بیروت، دار ...
  • عمار کحیل، سعیده، (۲۰۱۱ م)، تدرییس الترجمه وصف وتحلیل، عمان، ...
  • نیومارک، بیتر، (۲۰۰۶ م)، الجامع فی الترجمه، ترجمه: حسن غزاله، ...
  • مونان، جورج، (۲۰۰۲م)، علم اللغه والترجمه، ترجمه احمد زکریاء، ط۱، ...
  • ب) فارسیپالامبو، گریزپه، (۱۳۹۱ ه ش)، اصطلاحات کلیدی در مطالعات ...
  • حقانی، نادر، (۱۳۸۶ه ش)، نظرها و نظریه های ترجمه، تهران: ...
  • صلح جو، علی، (۱۳۷۷ه ش)، گفتمان و ترجمه، تهران: مرکز ...
  • قربانزاده، کریم، (۱۳۹۱ ه ش)، فنون ترجمه شفاهی، تهران: جهاد ...
  • کتفورد، جی. سی، (۱۳۷۰ه ش)، یک نظریه ترجمه از دیدگاه ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم، (۱۳۸۰ه ش)، درآمدی به اصول و ...
  • ماندی، جرمی، (۱۳۹۴ه ش)، معرفی مطالعات ترجمه نظریه ها و ...
  • ج) انگلیسیAlbirhurtado,A(۲۰۰۱).Traduccion YTraductoiogia: Introduccion A La Traductologia,Madrid: CatedraJ-P. Vinay And ...
  • ب) فارسیشعبانی، کریم، (۱۳۸۳ه) «راهبرد پیشبینی در ترجمه هم زمان»، ...
  • فلاح شاهرودی، زهرا، (۱۳۹۳ه) تاثیر عوامل زبانی و فرازبانی در ...
  • خزاعی فر، علی، (۱۳۷۰ ه ش)، «تکنیک های هفتگانه ترجمه» ...
  • فقهی، عبدالحسین وسلیمانی، حسین، (۱۳۹۴ه ش) « نگاهی به چالش ...
  • نیازی، شهریار، وآخرون، (۱۳۹۶ه ش) «بررسی و تحلیل ترجمه رمان ...
  • ب) الرسائل الجامعیهاحدی، فاطمه، (۱۳۹۴ ه ش)، اصول و فنون ...
  • اسکندری، علی، (۱۳۹۳ه).مشکلات مترجمان شفاهی ایرانی در برگردان اصطلاحات تخصصی: ...
  • رمضان، صینه، (۲۰۱۴م)، استراتیجیات الترجمه الادبیه؛ روایه «Les Ftliserables» لفیکتور ...
  • شوکت سبول، عهد، (۲۰۰۵م)، الترجمه الادبیه بین النظریه و التطبیق، ...
  • نمایش کامل مراجع