Translating Proper Names through Foreignizing/Domesticating Strategies: The Case Studies of To the Lighthouse and The Waves

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 93

فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_EFL-7-2_001

تاریخ نمایه سازی: 3 خرداد 1401

چکیده مقاله:

The current study explores the way the six Persian translators of Woolf’s two novels, The Waves (TWS) and To the Lighthouse (TTL), have translated the proper names (PNs). Also, how the PNs might be connected to the translators’ style through foreignizing/domesticating strategies that the translators have used through the optional shift. Also, how the translator shows his discursive presence may be related to how the translator may employ some recurring patterns for translating the PNs through some strategies. The procedure of ‘retention of the name’ is the nearest to foreignization and the farthest from domestication; the procedure of ‘replacement of the name by a TL name’ is the nearest to domestication and farthest from foreignization. Comparing the strategies, we can see that Najafipour has used the foreignizing and Ghebraei foreignizing and domesticating strategies differently. Also, Bejanyian tends to make the TL sound foreignized; Hosseini shows a pattern of domestication or normalization. Both Daryush and Keyhan have tried to keep the middle ground, though offering a tendency to use foreignizing strategies with a higher propensity. The final result shows that the six Persian translators have translated the PNs differently, whether using foreignizing or domesticating strategies.

نویسندگان

ابوالفضل حری

Assistant Professor of English Literature, English Language Department, Faculty of Literature and Languages, Arak University, Arak, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Ahanizadeh, S. (۲۰۱۲). Translation of proper names in children’s literature. ...
  • Anabisarab, M. (۲۰۰۹). Proper names translation in translated fiction for ...
  • Baker, M. (۱۹۹۲/۲۰۱۸). In other words: A coursebook on translation. ...
  • Baker, M. (۱۹۹۶). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ...
  • Baker, M. (۲۰۰۰). Towards a methodology for investigating the style ...
  • Baker, M.; Cees, K. & Kitty V. Leuven-Zwart (۱۹۹۸). Shifts ...
  • Bejaniyan, M. (۱۹۹۱). Be sooye fanoos-e daryaei [To the Lighthouse]. Tehran: ...
  • Catford, J. C. (۱۹۶۵). A Linguistic Theory of Translation; an ...
  • Horri, A. (۲۰۰۹/۱۳۸۸). A study of translator’s style in translated ...
  • Schiavi, G. (۱۹۹۶). There is always a teller in a ...
  • Venuti, L. (۲۰۰۸). The translator’s invisibility: A history of translation ...
  • Woolf, V. (۱۹۲۷/۲۰۰۵). To the lighthouse. eBooks Adelaide. Australia: University ...
  • Woolf, V. (۱۹۶۳). The waves. London: Hogarth Press ...
  • Woolf, V. (۱۹۷۷/۱۳۵۶). The waves {Khizabha}. P. Daryush (Trans.). Tehran: ...
  • نمایش کامل مراجع