پویش مدلی برای ترجمه ی کتابهای مصور کودکان گروه های سنی ب و ج با رویکرد بینانشانه ای

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 335

فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCLS-11-2_003

تاریخ نمایه سازی: 8 خرداد 1401

چکیده مقاله:

پژوهش پیش رو یک پژوهش کیفی بینارشته ای است که به منظور بررسی چگونگی همراهی تصاویر در انتقال پیام آثار مصور برای گروه های سنی «ب» و «ج» صورت گرفته است. این تحقیق بر آن بوده است تا دریابد آیا مترجمان طی فرایند ترجمه به تصاویر توجه می کنند یا خیر و در صورت توجه، چه راهبردهایی را برمی گزینند. بدین منظور سه کتاب مصور برای گروه های سنی «ب» و «ج» ( هرکدام در دو نسخه ی اصلی و ترجمه شده) انتخاب شده و با شیوه ی تحلیل محتوا با رویکرد مدل ترجمه ی بینانشانه ای آگیار و کییرز بررسی شده اند. مصاحبه هایی هم با متخصصان و دست اندرکاران تولید کتاب مصور (تصویرگر، مترجم، ناشر، ...) صورت گرفت. براساس یافته ها، پژوهشگران به این نتیجه رسیدند که مترجمان راهبرد های متفاوتی را به صورت شخصی و سلیقه ای در ترجمه هایشان برگزیده و به کار برده اند و همگی به یک اندازه به تصاویر توجه نداشته اند. به علاوه گرچه مترجم تنها عامل اصلی و تعیین کننده در کارهای ترجمه شده به نظر می رسد، عوامل تاثیرگذار دیگری هم وجود دارند که به صورت ضمنی اما به شدت روی کار مترجم اثرگذارند. در پایان براساس یافته ها، مدلی ارائه شد که می تواند برای دست اندرکاران حوزه ی کتاب کودک مفید واقع شود. 

کلیدواژه ها:

واژه های کلیدی: ترجمه ، ترجمه ی بینانشانه ای ، تصویرگری ، کتاب مصورکودکان

نویسندگان

علیرضا عامری

استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب

نسترن حبیبیان

کارشناس ارشد مترجمی زبان دانشگاه آزاد اسلامی ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آلموند، دیوید. (۱۳۹۰). کیت، گربه و ماه. ترجمه ی نسرین ...
  • احمدی، بابک. (۱۳۹۳). از نشانه های تصویری تا متن. تهران: ...
  • اکو، امبرتو. (۱۳۸۷). نشانه شناسی. برگردان پیروز ایزدی، تهران: ثالث ...
  • پاستورو، میشل. (۱۳۹۳). سرگذشت رنگ ها. ترجمه ی جعفر جهانگیری، ...
  • خسرونژاد، مرتضی. (۱۳۹۴). «دیدگاه؛ در جستجوی نظریه ی ویژه ی ...
  • دال، رولد. (۱۳۵۵). انگشت سحرآمیز. ترجمه ی مهدی مهتاب، تهران: ...
  • (۱۳۷۸). انگشت جادویی. ترجمه ی گیتا گرگانی، تهران: چشمه ...
  • (۱۳۸۶). انگشت جادویی. ترجمه ی محبوبه نجف خانی، تهران: افق ...
  • .(۱۳۹۵). انگشت جادویی. ترجمه ی زهرا متعصب دیانی، تهران: گاج ...
  • دل زنده روی، سمیه. (۱۳۹۳). «یک داستان، چند مترجم، چند ...
  • فرحزاد، فرزانه و همکاران. (۱۳۹۲). «بررسی تغییرات ایدئولوژیک طراحی جلد ...
  • فردحصاری، سارا. (۱۳۸۹). تصویرسازی و مولف تصویرگر. پایان نامه ی ...
  • صفیاری، شادیسا. (۱۳۸۲). بررسی نقش گرافیک در آموزش های اجتماعی ...
  • قایینی، زهره. (۱۳۹۰). تصویرگری کتاب های کودکان. تهران: موسسه ی ...
  • کهنمویی، ژاله (۱۳۸۶). رولان بارت و نشانه های تصویری. مجموعه ...
  • کیانی خواه، احسان. (۱۳۹۲). «نگاهی به ترجمه بینانشانه ای: ...
  • مهردادفر، مریم. (۱۳۹۰). تصویرسازی. تهران: مارلیک ...
  • نجومیان، امیرعلی. (۱۳۹۴). نشانه در آستانه. تهران: فرهنگ نشر نو ...
  • Aguiar, D., & Quieroz, J. (۲۰۱۳). "Semiosis and intersemiotic translation". ...
  • Culler, J. (۲۰۱۱). Literary Theory: A Very Short Introduction. England: ...
  • Dahl, R. (۱۹۹۵). The Magic Finger. England: Penguin Books Ltd ...
  • Grenby, M. O. (۲۰۱۴). Children’s Literature. Scotland: Edinburg University Press ...
  • Lathy,G. (۲۰۱۰). The role of translator in children's literature: Invisible ...
  • Leavy, P. (Ed.). (۲۰۱۴). The Oxford handbook of qualitative research. ...
  • Munday, J. (۲۰۱۲). Introducing Translation Studies (۳rd ed.). London and ...
  • Oittinen, R. (۲۰۰۰). Translating for Children. New York and London: ...
  • Pereira, Nilce M. (۲۰۰۸). “Book Illustration as (Intersemiotic) translation: Pictures ...
  • Saldanha, G., & O' Brein, S. (۲۰۱۳). Research methodologies in ...
  • نمایش کامل مراجع