بررسی ترجمه انگلیسی غزلی از حافظ بر پایه برداشت درست از متن
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 455
فایل این مقاله در 38 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JBASH-13-2_004
تاریخ نمایه سازی: 8 خرداد 1401
چکیده مقاله:
بررسی ترجمه ی انگلیسی غزلی از حافظ بر پایه ی برداشت درست از متن[i] شیرین رزمجو بختیاری* چکیدهمترجمان بسیاری شعر حافظ را به زبان انگلیسی ترجمه کردهاند. در ترجمه ی شعر حافظ دو نکته ی بسیار مهم وجود دارد؛ نخست ضرورت فهم دقیق شعر حافظ است و دیگر ضرورت آگاهی دقیق و عمیق از واژگان، تعابیر، اصطلاحات و ساختار زبان مقصد. هراندازه که مترجم با زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد، زبان شعر و ادب در هر زمان و در هر فرهنگ به عنوان یک مولفه ی کاملا مستقل نیازمند تخصص و مهارت است. در پژوهش حاضر یکی از غزل های حافظ با مطلع «مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو...» در پنج ترجمه ی انگلیسی از مترجمان فارسیزبان، یعنی شهریار شهریاری و عباس آریان پور و انگلیسیزبان، یعنی ویلبرفورس کلارک، پل اسمیت، رابرت بلای و لئونارد لویسون به صورت همزمان مورد مطالعه و بررسی قرار گرفتهاست. در این پژوهش از نظریه ی آنتوان برمن برای تحلیل ترجمهها بهرهبرده و با استفاده از نظریه ی تحریف های معمول در ترجمه ی متون ادبی، ترجمهها مورد نقد و تحلیل قرار داده شدهاست. اگر چه تصور غالب این است که مترجمان فارسیزبان فهم بهتری از شعر حافظ دارند، اما پس از بررسی و تحلیل ترجمههای این مترجمان، عیوب ترجمه ی آن ها که ناشی از دانش ناقص ادبی و اطلاعات ناکافی آنها از زبان هنری حافظ بود، آشکار شد. مترجمان انگلیسیزبان اغلب به متن مبدا پایبندتر بودهاند، اما گاهی تلاش کردهاند با جایگزین کردن برخی مولفه ها شعر حافظ را به فرهنگ زبان مقصد نزدیکتر کنند.واژه های کلیدی: آنتوان برمن، ترجمه ی دیوان حافظ، مترجمان انگلیسیزبان، مترجمان فارسیزبان، نقد ترجمه.*استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ارومیه shirin.razmjoo@gmail.comتاریخ دریافت مقاله: ۲۴/۲/۹۹ تاریخ پذیرش مقاله: ۱۲/۵/۹۹[i] - این مقاله مستخرج از طرح پسادکتری نگارنده با عنوان «بررسی، مقایسه و آسیب شناسی ترجمه ی فارسی زبانان و انگلیسی زبانان از غزل های حافظ» است که در مرکز حافظ شناسی در بخش کرسی پژوهشی حافظ، با راهنمایی های ارزنده ی دکتر کاووس حسنلی، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز و با حمایت «صندوق حمایت از پژوهشگران و فناوران کشور» (Iran National Science Foundation: INSF) انجام پذیرفته است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
شیرین رزمجو بختیاری
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ارومیه
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :