بررسی ترجمه انگلیسی غزلی از حافظ بر پایه برداشت درست از متن

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 455

فایل این مقاله در 38 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JBASH-13-2_004

تاریخ نمایه سازی: 8 خرداد 1401

چکیده مقاله:

بررسی ترجمه ی انگلیسی غزلی از حافظ بر پایه ی برداشت درست از متن[i] شیرین رزمجو بختیاری* چکیدهمترجمان بسیاری شعر حافظ را به زبان انگلیسی ترجمه کرده​اند. در ترجمه ی شعر حافظ دو نکته ی بسیار مهم وجود دارد؛ نخست ضرورت فهم دقیق شعر حافظ است و دیگر ضرورت آگاهی دقیق و عمیق از واژگان، تعابیر، اصطلاحات و ساختار زبان مقصد. هراندازه که مترجم با زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد، زبان شعر و ادب در هر زمان و در هر فرهنگ به عنوان یک مولفه ی کاملا مستقل نیازمند تخصص و مهارت است. در پژوهش حاضر یکی از غزل های حافظ با مطلع «مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو...» در پنج ترجمه ی انگلیسی از مترجمان فارسی​زبان، یعنی شهریار شهریاری و عباس آریان پور و انگلیسی​زبان، یعنی ویلبرفورس کلارک، پل اسمیت، رابرت بلای و لئونارد لویسون به صورت هم​زمان مورد مطالعه و بررسی قرار گرفته​است. در این پژوهش از نظریه ی آنتوان برمن برای تحلیل ترجمه​ها بهره​برده و با استفاده از نظریه ی تحریف های معمول در ترجمه ی متون ادبی، ترجمه​ها مورد نقد و تحلیل قرار داده شده​است. اگر چه تصور غالب این است که مترجمان فارسی​زبان فهم بهتری از شعر حافظ دارند، اما پس از بررسی و تحلیل ترجمه​های این مترجمان، عیوب ترجمه ی آن ها که ناشی از دانش ناقص ادبی و اطلاعات ناکافی آن​ها از زبان هنری حافظ بود، آشکار شد. مترجمان ​انگلیسی​زبان اغلب به متن مبدا پایبندتر بوده​اند، اما گاهی تلاش کرده​اند با جایگزین کردن برخی مولفه ها شعر حافظ را به فرهنگ زبان مقصد نزدیک​تر کنند.واژه های کلیدی: آنتوان برمن، ترجمه ی دیوان حافظ، مترجمان انگلیسی​زبان، مترجمان فارسی​زبان، نقد ترجمه.*استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ارومیه shirin.razmjoo@gmail.comتاریخ دریافت مقاله: ۲۴/۲/۹۹                تاریخ پذیرش مقاله: ۱۲/۵/۹۹[i] - این مقاله مستخرج از طرح پسادکتری نگارنده با عنوان «بررسی، مقایسه و آسیب شناسی ترجمه ی فارسی زبانان و انگلیسی زبانان از غزل های حافظ» است که در مرکز حافظ شناسی در بخش کرسی پژوهشی حافظ، با راهنمایی های ارزنده ی دکتر کاووس حسنلی، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز و با حمایت «صندوق حمایت از پژوهشگران و فناوران کشور» (Iran National Science Foundation: INSF) انجام پذیرفته است.

نویسندگان

شیرین رزمجو بختیاری

استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ارومیه

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احمدی، محمدرحیم (۱۳۹۲). «آنتوان برمن و نظریه گرایش های ریخت ...
  • آریان پور، عباس. (۱۳۵۳). فرهنگ آریان پور. تهران: امیرکبیر ...
  • استعلامی، محمد. (۱۳۸۳). درس حافظ (۲جلد). تهران: سخن ...
  • انوری، حسن. (۱۳۸۱). فرهنگ بزرگ سخن (۸جلد). تهران: سخن ...
  • بلای، رابرت؛ لویسون، لئونارد. (۱۳۹۱). دوش دیدم که ملایک در ...
  • پورگیو، فریده. (۱۳۸۴). «نگاهی به ترجمه های حافظ به انگلیسی». ...
  • حافظ، شمس الدین. (۱۳۶۲). دیوان حافظ. به تصحیح و توضیح ...
  • (۱۳۸۵). دیوان حافظ شیرازی. به کوشش خلیل خطیب رهبر، تهران: ...
  • حسینی معصوم، سیدمهدی و الهه علیزاده. (۱۳۹۴). «تفاوت های نحوی ...
  • حق شناس، علی محمد و دیگران. (۲۰۰۵). فرهنگ هزاره. تهران: ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین. (۱۳۸۵). حافظ نامه (۲جلد). تهران: علمی و فرهنگی ...
  • دهخدا، علی اکبر (۱۳۷۳). لغت نامه (۱۵جلد). تهران: دانشگاه تهران ...
  • دیویس، دیک (۱۳۹۱). «در ترجمه ناپذیری شعر حافظ». ترجمه ی ...
  • زنده بودی، مهران (۱۳۹۰). «از خود و دیگری و گرایش ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا (۱۳۹۶). این کیمیای هستی (۳جلد). درباره ی ...
  • صفوی، کوروش (۱۳۷۱). هفت گفتار درباره ی ترجمه. تهران: مرکز ...
  • کریمی حکاک، احمد (۱۳۷۵). «زیر بار امانت حافظ». ایران نامه، ...
  • کیوانی، مجدالدین (۱۳۹۰). «ترجمه های انگلیسی شعر حافظ». ذیل مدخل ...
  • لولویی، پروین (۱۳۹۵). «ترجمه های حافظ به انگلیسی». ترجمه ی ...
  • ماندی، جرمی (۱۳۹۴). معرفی مطالعات ترجمه، نظریه ها و کاربردها. ...
  • محمودی بختیاری، بهروز و منا پورنصر خاکباز (۱۳۹۰). «ترجمه ی ...
  • محمودی بختیاری، بهروز (۱۳۹۲). «ترجمه ی ردیف در شعر فارسی: ...
  • منافی اناری، سالار (۱۳۹۰). «افزایش، کاهش و تطابق در ترجمه ...
  • مهدی پور، فاطمه (۱۳۸۹). «نظری بر روند پیدایش نظریه های ...
  • نیکنام، مهرداد (۱۳۸۱). کتابشناسی حافظ. تهران: علمی و فرهنگی ...
  • Aryanpur, A. (۱۹۸۴). Odes of Hafiz: poetical horoscope. Lexington, KY, ...
  • Clarck, Wilberforce. (۱۸۹۱). THE DIVAN-I-HAFIZ. Calcatta: Government of India Centre ...
  • Kanani, N. (۲۰۱۶). Hafez and his Divan as viewed by ...
  • Smith, P (۱۹۸۶). Divan of Hafiz. Australia, Melbourn: New Humanity ...
  • http://www.hafizonlove.comShahriar Shahriari, ۱۹۹۹-۲۰۰۵, Los Angeles, last edited on December ۳, ...
  • نمایش کامل مراجع