ترجمه ی ادبیات کودکان: بررسی ترجمه ی اسامی خاص شخصیت ها به طور ویژه

سال انتشار: 1390
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 108

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCLS-2-2_007

تاریخ نمایه سازی: 8 خرداد 1401

چکیده مقاله:

مقاله ی حاضر بر آن است تا در گام نخست، تفاوت های بین ادبیات کودکان و بزرگ سالان را از منظر روش های ترجمه مشخص کند و سپس به رویکردهای ترجمه ی اسامی خاص شخصیت ها در ادبیات کودکان بپردازد. بخشی از ترجمه های فارسی «قصه های پریان»، اثر هانس کریستن اندرسون به عنوان نمونه ای از ادبیات کودکان تک وجهی و بخش هایی از داستان های بلندی مانند «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز و «ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب» از لوییس کارول به عنوان نمونه هایی از ادبیات کودکان چندوجهی  مورد بررسی و مقایسه با روش های رایج در ترجمه ی ادبیات کودکان قرار می گیرند. از نتایج مطالعه ی حاضر چنین برمی آید که ادبیات کودکان به ویژه ادبیات کودکان تک وجهی به لحاظ ماهیت حاشیه ای در نظام چندگانه ی ادبی بیش تر مورد اقتباس مترجمان قرار می گیرد؛ درحالی که کاربرد این شیوه ها در ترجمه ی ادبیات بزرگ سالان پسندیده نیست. درحقیقت، ادبیات کودکان در مقایسه با ادبیات بزرگ سالان بیش تر بومی سازی می شود. علاوه براین، می توان ده روش متفاوت در ترجمه ی اسامی خاص شخصیت های ادبیات کودکان به کار برد که از این قرارند: بازآفرینی، بازآفرینی و اضافه کردن توضیحات به متن، جایگزینی اسم خاص مبدا با نامی عام در زبان مقصد، انطباق اسم خاص با قواعد واجی آوایی زبان مقصد، جایگزینی اسم خاص با نامی آشناتر از زبان مبدا و یا نامی با عملکرد یکسان و آشنا برای ملل متفاوت، حذف کردن، معادل یابی، جایگزینی اسم مبدا با نامی در زبان مقصد که معنای ضمنی متفاوتی دارد، جایگزینی اسم خاص با نامی دیگر از زبان مقصد (جانشینی)، جایگزینی اسم خاص با اسم خاص معادل آن در زبان مقصد. این رویکردهای ترجمه بر حفظ نقش اسامی خاص متن مبدٲ نقش بسزایی دارند.                                                واژه های کلیدی:

نویسندگان

پروانه معاذالهی

دانشگاه ولی عصر رفسنجان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • دیکنز، چارلز. (۱۳۶۷). سرگذشت دیوید کاپرفیلد. ترجمه ی مسعود رجب ...
  • هاشمی میناباد، حسن. (۱۳۷۷). نگاهی دیگر بر آلیس در سرزمین ...
  • Andersen, H. (۱۸۷۰). Fairy tales. Retrieved ۱۰ November ۲۰۰۹ from ...
  • Carroll, L. (۱۸۶۵). "Alice adventures in wonderland". Retrieved ۱۰ November ...
  • Dickens, ch. (۱۸۵۰). "David copperfield". Retrieved ۸ December ۲۰۰۹ from ...
  • Kalashnikov, A. (۲۰۰۸). "Proper names in translation of fiction". Translation ...
  • Lotman, J. (۱۹۷۶). "The content and structures of the concept ...
  • Mizani, S. & Mortahan, M. (۲۰۰۹). "Proper name and translation". ...
  • Newmark, Peter. (۱۹۸۸). A Textbook of Translation. London: Prentice Hal ...
  • Oittinen, R. (۲۰۰۰). Translating for children. New York and London:Garland ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۵). The translator`s invisibility: a history of translation. ...
  • نمایش کامل مراجع