واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بی نشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 348

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-11-25_009

تاریخ نمایه سازی: 1 مرداد 1401

چکیده مقاله:

ساخت اطلاع و نشانداری از مباحث مهم در زبان­شناسی نقش گرا به شمار می­آید که توجه نظریه­پردازان ترجمه را به خود جلب کرده ­است. از جمله ساختارهای نحوی نشاندار، مبتداسازی وکانونی­سازی است که در آن ها سازه مبتدا وکانون از جایگاه اصلی خود در جمله خارج شده و در جایگاه دیگر مثلا ابتدای جمله قرار می­گیرند. از آنجا که از منظر ساخت اطلاعی، جابه جایی در عناصر جمله و نشانداری، بار معنایی بیشتری را ایجاد می­کند، درک این موضوع خصوصا در ترجمه متون دینی از اهمیت بسزایی برخوردار بوده و نیازمند دقت بیشتر مترجم و شناخت و رعایت ساختار دو زبان مقصد و مبدا است؛ زیرا ممکن است دو گزاره به لحاظ ظاهری، معنای یکسانی داشته باشند، اما به لحاظ ارتباطی و کلامی معانی متفاوتی داشته باشند. پژوهش حاضر با شیوه تحلیل محتوا و با رویکرد تطبیقی با تکیه بر نظریه لمبرکت، ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد را از حیث ترجمه ساختارهای نشاندار مورد بررسی قرار داده ­است. نتایج نشان می­دهد مترجم به طور کلی در ترجمه این ساختارها چندان موفق عمل نکرده و اکثر این ساختارها را به صورت بی­نشان در فارسی ترجمه کرده ­است. البته این امر به روانی ترجمه وی لطمه نزده ­است، اما بدون شک از منظر ساخت اطلاعی به دلیل تغییر ساختارها از نشانداری به بی­نشانی، انتقال دقیق بخشی از معانی ارتباطی کلام میسر نشده ­است.

نویسندگان

حامد صدقی

استاد، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه خوارزمی، تهران، ایران

سید عدنان اشکوری

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه خوارزمی، تهران، ایران

سعدالله همایونی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

زهرا مهدوی مهر

دانشجوی دکتری زبان وادبیات عربی، دانشگاه خوارزمی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابن میثم البحرانی، کمال الدین. (۱۴۲۰). شرح نهج البلاغه. ط۱. ...
  • الجرجانی، عبد القاهر. (۱۴۰۴). دلائل الاعجاز. تعلیق محمود محمد شاکر. ...
  • اکبری زاده، فاطمه، حق بین، فریده و رضایی، فاطمه. (۱۳۹۸). ...
  • حق­بین، فریده و پارساکیا، مژده. (۱۳۹۳). بررسی ویژگی های ممیز ...
  • خالقیان، ام البنین. (۱۳۹۱). معجم اعراب و الفاظ نهج البلاغه. ...
  • خزایی، ام البنین و تفکری رضایی، شجاع. (۱۳۹۸). تبیین جایگاه ...
  • دبیرمقدم، محمد. (۱۳۹۲). پژوهشهای زبانشناختی فارسی، مجموعه مقالات. چ ۴. ...
  • راسخ مهند، محمد. (۱۳۸۴). بررسی انواع تاکید در زبان فارسی. ...
  • ______________. (۱۳۸۷). نقش ساخت اطلاعی در ترجمه. زبان شناسی تطبیقی، ...
  • رضایی، فاطمه. (۱۳۹۷). بررسی انتقال معنای ساختهای اطلاعی نشاندار در ...
  • الرمانی، ابوالحسن. (۱۴۲۶). معانی الحروف. ط ۱. بیروت: المکتبه العصریه ...
  • زاهد، زهیر غازی. (۱۴۳۶). اعراب نهج البلاغه و بیان معانیه. ...
  • السامرائی، فاضل صالح. (۱۴۲۰). معانی النحو. ط ۱. الاردن: دارالفکر ...
  • عمایره، حنان اسماعیل احمد. (۱۴۲۵). التراکیب الاعلامیه فی اللغه العربیه، ...
  • گلفام، ارسلان، امینی، رضا، کرد زعفرانلوکامبوزیا، عالیه و آقاگلزاده، فردوس. ...
  • المتوکل، احمد. (۱۹۸۵). الوظائف التداولیه فی اللغه العربیه. ط ۱. ...
  • معروف، یحیی. (۱۳۸۱). فن ترجمه. چ ۲. تهران: سمت ...
  • نیازی، شهریار و قاسمی اصل، زینب. (۱۳۹۷). تحلیل زبان­شناختی متون ...
  • همایونی، سعدالله. (۱۳۹۹). واکاوی ویژگی های ممیز مقولات کاربرد شناختی ...
  • نمایش کامل مراجع