ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار)

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 77

فایل این مقاله در 35 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-11-25_010

تاریخ نمایه سازی: 1 مرداد 1401

چکیده مقاله:

ترجمه متون ادبی به طور عام و برگردان شعر به طور خاص، ناگزیر از انجام تغییر است که در بخش­های مختلف واژگانی، ساختاری، بلاغی و گفتمانی متن روی می­دهد. فرآیند تعدیل، غالبا ناشی از تصمیم آگاهانه مترجم بوده و به ماهیت زبان مقصد بازمی­گردد. یکی از نظریات برجسته در این حوزه، نظریه جی. سی کتفورد (۱۹۶۵) است که در دو گروه کلی و چهار زیرشاخه، تغییرات واژگانی و دستوری را مورد بررسی قرار می­دهد. در پژوهش حاضر تلاش شد با تکیه بر نظریه کتفورد، اقسام تعدیل­های عبدالمنعم و العطار در تعریب سروده­های مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد، مقایسه و تحلیل شود. نتیجه این بررسی بیانگر این است که تغییر طبقات دستوری، نسبت به دیگر اقسام تغییر در تعریب هر دو مترجم، فراوانی بالایی دارد. تعریب مریم العطار به دلیل تقید به زبان مبدا و التزام به ترجمه تحت­اللفظی از تعدیلات ساختاری کمتری برخوردار است که این امر باعث نامانوسی ترجمه شده است. این درحالی است که ترجمه عبدالمنعم به دلیل معادل­یابی­های مناسب و التزام به تصریح و تعدیل واژگانی و ساختاری، روان­تر به نظر می­آید. همچنین حذف­ها و افزوده­های نابجا در تعریب العطار گاه موجب تغییرات معنایی و مفهومی ترجمه وی شده است.

نویسندگان

علی اصغر شهبازی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • انوری، حسن. (۱۳۸۲). فرهنگ سخن. تهران: سخن ...
  • __________. (۱۳۸۳). فرهنگ کنایات سخن. ج ۲. تهران: سخن ...
  • پریز، قادر. (۱۳۹۷). چالش برابریابی برخی ساخت­های دستوری در تعریب ...
  • خزاعی­فر، علی. (۱۳۹۸). ترجمه متون ادبی. تهران: سمت ...
  • دواچی، آزاده. (۱۳۹۷). واکاوی ئقد ادبی فمینیستی در ادبیات زنان ...
  • الدهنی، نسرین. (۱۳۹۳). ترجمه شعر فروغ فرخزاد فی الوطن العربی. ...
  • شاتلورت، مارک و کاوی، موریا. (۱۳۸۵). فرهنگ توصیفی اصطلاحات ترجمه. ...
  • شفیعی­کدکنی، محمدرضا. (۱۳۹۰). با چراغ و آینه: در جست وجوی ...
  • شمس لنگرودی، محمد. (۱۳۷۰). تاریخ تحلیلی شعر نو. تهران: نشر ...
  • شمیسا، سیروس. (۱۳۷۲). نگاهی به فروغ فرخزاد. تهران: مروارید ...
  • صحرایی­نژاد، فهیمه. (۱۳۸۹). نگاهی دوباره به تعدیل در ترجمه. مطالعات ...
  • صلح­جو، علی. (۱۳۸۵). گفتمان و ترجمه. تهران: نشر مرکز ...
  • عبدالمنعم، محمد نورالدین. (۲۰۱۰). مختارات من اشعار الشاعره الایرانیه فروغ ...
  • العطار، مریم. (۲۰۱۷). الاعمال الشعریه الکامله لفروغ فرخزاد. بغداد: دارالمدی ...
  • علیخانی، پریسا، اکبری، فاطمه و ابراهیمی، احد. (۱۳۹۷). مطالعه تطبیقی ...
  • عنانی، محمد. (۲۰۰۳). نظریه الترجمه الحدیثه: مدخل الی مبحث دراسات ...
  • فرخزاد، فروغ. (۱۳۸۲). مجموعه اشعار فروغ فرخزاد. تهران: نگاه ...
  • کاظمی نجف­آبادی، سمیه و رحیمی خویگانی، محمد. (۱۳۹۶). بازتاب شعر ...
  • لطفی­پور ساعدی، کاظم. (۱۳۷۱). درآمدی به اصول و روش ترجمه. ...
  • ماندی، جرمی. (۱۳۹۴). معرفی مطالعات ترجمه: نظریه­ها و کاربردها. ترجمه ...
  • منافی­اناری، سالار. (۱۳۹۵). روش­ها و نقد و بررسی ترجمه. تهران: ...
  • ناظمیان، رضا. (۱۳۹۴). فرهنگ امثال و تعابیر. چ ۲. تهران: ...
  • ناظمیان، رضا و قربانی، زهره. (۱۳۹۲). از تعدیل تا معادل­یابی. ...
  • ولی­پور، واله. (۱۳۸۲). بررسی نظریات معادل­یابی در ترجمه. متن­پژوهی ادبی، ...
  • هدایت، صادق. (۱۳۷۸). فرهنگ عامیانه مردم ایران. تهران: چشمه ...
  • نمایش کامل مراجع