تاملاتی در وجوه ترجمه(نا) پذیری شعر معاصر فارسی

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 154

فایل این مقاله در 40 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LANG-12-2_012

تاریخ نمایه سازی: 15 شهریور 1401

چکیده مقاله:

ترجمه در ارتباط میان فرهنگ ها نقشی اساسی ایفا می کند. متون ادبی نیز در انعکاس اندیشه، عواطف و تخیل انسان ها، جای گاهی ویژه دارند؛ اما ترجمه­ی متون ادبی، خاصه شعر، همواره محل بحث و چالش بوده، به نحوی که بسیاری از مترجمان و صاحب نظران، اصولا شعر را ترجمه ناپذیر می دانند. امروزه «مطالعات ترجمه» در جای گاه حوزه ای بینارشته ای، با هم کاری رشته های مختلف علمی، ازجمله زبان شناسی، ادبیات و فلسفه، به مسئله ی چیستی، چرایی و چه گونگی این نوع از ترجمه می پردازد و آرای مختلفی را تاکنون درباره ی ترجمه­ی شعر ارایه داده است. هدف مقاله ی حاضر، مطالعه­ی آرا و نظرات درباره ی ترجمه(نا) پذیری شعر، بررسی این دیدگاه ها و درنهایت، بررسی وجوهی از ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری شعر معاصر فارسی به زبان انگلیسی، با درنظرگرفتن متغیرهای موثر بر آن است. براساس یافته های این پژوهش، محتوا و پیام و ابداعات بیانی و زیبایی شناختی، نمادها و استعاره ها (عناصر جوهری شعر) و هم چنین، تلمیحات و اشارات تاریخی و فرهنگی (مسائل فرهنگی و اجتماعی) ترجمه پذیرند؛ آن چه سبب تلقی ترجمه ناپذیری از شعر شده است، عمدتا موارد موسیقایی، هم چون وزن و قافیه و جناس و نیز موارد بسیار درهم تنیده ای از معنا و آواست که ترجمه اش دشوار است؛ هرچند به استناد آن ها، نمی توان شعر را در کلیت آن «ترجمه ناپذیر» تلقی کرد.

نویسندگان

فاطمه راکعی

پژوهشکده زبان شناسی/ پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • امیریان، یونس (۱۳۹۲). «شعر کوچه همراه با ترجمه ی انگلیسی». ...
  • اخوان ثالث، مهدی (۱۳۹۵). «مجموعه ی ده کتاب شعر ...
  • افشار، مهدی (۱۳۸۷). «ترجمه دفتر شعر ناخنکی به زندگی اثر ...
  • انوشیروانی، علیرضا (۱۳۸۴). تاویل نشانه شناختی ساخت گرای شعر «زمستان». ...
  • بهبهانی، سیمین (۱۳۹۰). «مجموعه اشعار سیمین بهبهانی». تهران: انتشارات نگاه ...
  • پرین، لارنس (۱۳۸۳). «درباره ی شعر» (ترجمه ی فاطمه راکعی). ...
  • پوری، احمد (۱۳۸۳). گفت وگویی با احمد پوری. «آزما»، ۳۵ ...
  • جاحظ، عمروبن بحر (۱۹۶۹). «الحیوان». بیروت: منشورات محمدعلی بیضون ...
  • حسینی معصوم، سیدمحمد و علیزاده، الهه (۱۳۹۴). تفاوت های نحوی، ...
  • خزاعی فر، علی (۱۳۷۰). ترجمه ی شعر. «فصل نامه ی ...
  • راکعی، فاطمه (۱۳۸۶). «ناخنکی به زندگی». تهران: انتشارات اطلاعات ...
  • رجب پور، محمد (۱۳۸۹). «کلاغ» (ترجمه ی شعری از ادگار ...
  • ریکور، پل (۱۳۶۸). رسالت هرمنوتیک (ترجمه­ی یوسف اباذری و مراد ...
  • سجودی، فرزان و کاکه خانی، فرناز (۱۳۹۰). بازی نشانه ...
  • سعیدپور، سعید (۱۳۸۴). «شعر معاصر ایران (انگلیسی به فارسی-چاپ نخست». ...
  • شاملو، احمد (۱۳۸۱). »مجموعه ی آثار دفتر یکم: شعرها» (به ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا (۱۳۸۱). در ترجمه­ناپذیری شعر. «مجله ی ایران­شناسی، ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا (۱۳۹۰). «با چراغ و آینه در جستجوی ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا (۱۳۹۰). «موسیقی شعر». تهران: نشر آگاه ...
  • صلاحی، عمران (۱۳۹۰). «گزیده ای از اشعار عمران صلاحی». تهران: ...
  • عباسی، فاطمه (۱۳۹۲). «ترجمه شعر و تنگناهای آن» (با بررسی ...
  • فرخزاد، فروغ (۱۳۷۹). «دیوان شعر فروغ فرخزاد». تهران: انتشارات مروارید ...
  • لطفی پورساعدی، کاظم (۱۳۷۶). «درآمدی به اصول و روش ترجمه». ...
  • لطفی پورساعدی، کاظم (۱۳۸۲). «درآمدی به اصول و روش ترجمه». ...
  • محیط، احمد (۱۳۸۶). «دنیا خانه ی من است (برگزیده ی ...
  • مشیری، فریدون (۱۳۷۸). «گزیده ی اشعار فریدون مشیری» (چاپ یازدهم). ...
  • مشیری، مهشید (۱۳۸۰). «آیا شعر ترجمه ناپذیر است؟». مجموعه ی ...
  • معروف، یحیی (۱۳۸۹). «فن ترجمه: اصول نظری و عملی ترجمه ...
  • ملکی، دومان (۱۳۸۰). بازنگری چند نظریه در ترجمه شعر. «ماه ...
  • منافی اناری، سالار (۱۳۸۷). ترجمه ناپذیرها در شعر فارسی. »مجله ...
  • مهدی پور، فاطمه (۱۳۸۹).نظری بر روند پیدایش نظریه های ترجمه ...
  • ناظمیان، رضا؛ حاج مومن، حسام (۱۳۹۶) چارچوبی زبان­شناختی برای تحلیل ...
  • نجف دری، حسین (۱۳۷۹).در جای گاه انکار: نمونه ای موفق ...
  • هاشمی، محمدرضا (۱۳۹۳). ملاحظاتی درباره ی ترجمه ی شعر اثر ...
  • منابع انگلیسیBassnett, S. (۲۰۱۳). Translation studies (۳rd ed). London: Routledge ...
  • Catford, J. C. (۱۹۶۵). A linguistic theory of translation: An ...
  • Etkind, E. (۱۹۹۹). What is untranslatable? In S. Allén (Ed.), ...
  • Francis, N. (۲۰۲۱). Verbal art across language and culture: poetry ...
  • Hermans, T. (۲۰۱۹). Translatability. In Routledge encyclopedia of translation studies ...
  • Jakobson, R. (۱۹۵۹). On Linguistic Aspects of Translation, In L. ...
  • Martínez Melis, N., & Hurtado Albir, A. (۲۰۰۱). Assessment in ...
  • Newmark, P (۱۹۸۸). A Textbook of Translation. New York/London/Toronto/Sydney/Tokyio: Prentice ...
  • Nida, E. A. (۱۹۵۴). Translation in Current Trends in Linguistics. ...
  • Nida, E. A. (۱۹۵۹). Principles of translation as exemplified by ...
  • Niknasab, L., & Pishbin, E. (۲۰۱۱). On the translation of ...
  • Poetry (۲۰۲۱). In Britannica Encyclopedia. Retreived from https://www.britannica.com/art/poetry ...
  • Ramazani, J. (۲۰۱۹). Persian Poetry, World Poetry, and Translatability. University ...
  • Santos, M. I. R. D. S. (۲۰۰۶). Poetry and Translatability. ...
  • Steiner, G. (۲۰۰۰). The Hermeneutic Motion. In L. Venuti (Ed.). ...
  • نمایش کامل مراجع