ملامح استراتیجیه التوطین لدی "میبدی "فی کشف الاسرار (سوره الفرقان انموذجا)

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 160

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JALQ-18-1_001

تاریخ نمایه سازی: 29 شهریور 1401

چکیده مقاله:

ان من دوافع ترجمه القرآن هی حاجه البشر الماسه ،لاسیما غیر العرب ،لفهم کلمات الله -سبحانه-، وقد خطا" رشید الدین میبدی" خطوه جباره علی هذا الصعید، عبر  اثره القیم " کشف الاسرار وعده الابرار"، فقد انبری لترجمه وتفسیر وتاویل القرآن فی ثلاثه مستویات و استاثر المستوی الثالث الذی خصص لبیان رموز العرفاء والصوفیه بمساحه واسعه من الاهتمام  ودارت اغلب البحوث حوله  بینما ظل المستوی الاول الذی عقد لترجمه الآیات القرآنیه بعیدا عن الاضواء، مما حدا بنا الی ان نتطرق الی ما نحن فیه .هذا من جهه، ومن جهه اخری فان وجود روی مختلفه حیال الترجمه ادی الی تنوع الاستراتیجیات المتبعه، ومنها استراتیجیه التوطین والتغریب والهدف منهما ابراز خصوصیات النص الهدف او النص الاصل، وقد بذل المقال الجهد للکشف عن استراتیجیه التوطین فی ترجمه سوره الفرقان کعینه من هذا التفسیر بمنهج استقرائی تحلیلی، هذه الاستراتیجیه تعکس فی الواقع  المستجدات التی ادخلها میبدی علی ترجمه القرآن  بعد ان شکلت استراتیجیه التغریب عبئا ثقیلا ،رزحت ترجمه القرآن تحت وطاتها زمنا طویلا . و من جمله النتائج التی توصل الیها المقال فی مجال استراتیجیه التوطین ،هی تمییز اجراءاتها ومعدل انتشارها فی ترجمه سوره الفرقان ومدی التزام  المترجم بحرفیه النص الاصل.

نویسندگان

انور پنام

استاذ مساعد فی قسم الترجمه بجامعه المصطفی(ص) العالمیه، قم، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • القرآن الکریمبوخال ،میلود (۲۰۱۷م)، نقد الترجمات عند انطوان برمان، مجله ...
  • حسن عباس، فضل (۱۹۹۷ م). اعجاز القرآن الکریم، ط الثانیه، ...
  • شاتلویرث، مارک و مویرا کووی( ۲۰۰۸م ). معجم دراسات الترجمه، ...
  • الطبرسی، الفضل بن الحسن(۱۴۲۶ق). مجمع البیان فی تفسیر القرآن، ط ...
  • عنانی، محمد(۲۰۰۵م). نظریه الترجمه الحدیثه، ط الثانیه، القاهره: الشرکه المصریه ...
  • غیدیر، ماتیو (۲۰۱۲م). مدخل الی علم الترجمه، ترجمه محمد احمد ...
  • محمد امین، ادریس(۲۰۱۶م). استراتیجیتا التدجین والتغریب فی الترجمه ، اطروحه ...
  • محمد داود، محمد(۲۰۰۳م). معجم التعبیر الاصطلاحی فی العربیه المعاصره، القاهره: ...
  • مختار عمر، احمد (۲۰۰۸م). معجم اللغه العربیه المعاصره، ط الاولی، ...
  • المسیری، منیر محمود (۲۰۰۵م). دلالات التقدیم والتاخیر فی القرآن الکریم، ...
  • یاسمینه ،ابن برینیس (۲۰۰۵م)، منهج انطوان بیرمان فی نقد الترجمه، ...
  • المراجع الفارسیهآذرنوش، آذرتاش (۱۳۷۵ش)، تاریخ ترجمه از عربی به فارسی، ...
  • آذرنگ، عبدالحسین(۱۳۹۵ش)، تاریخ ترجمه در ایران (از دوران باستان تا ...
  • بیکر، مونا(۱۳۹۶ش)، دایره المعارف مطالعات ترجمه، ترجمه حمید کاشانیان، تهران: ...
  • ترجمه تفسیر طبری (۱۳۵۶ ش) ، به اهتمام حبیب یغمائی، ...
  • حمید طاهری (۱۳۹۱)، شهلا محمودی ومهیلا حسینی، چند ویژگی زبان ...
  • جواهری، محمدحسن(۱۳۸۹ ش)، درسنامه­ی ترجمه، چاپ دوم، قم: پژوهشگاه حوزه ...
  • میبدی، رشیدالدین(۱۳۷۶ ش)، کشف الاسرار و عده الابرار، تصحیح علی ...
  • ناظمیان، رضا (۱۳۸۶ ش)، فن ترجمه، چاپ اول، تهران: انتشارات ...
  • The holy Qur’anAl-masiri, m. (۲۰۰۵). Delalat Al-taghdim and Al-takhir in ...
  • Al-Tabresi, F. (۱۹۹۴). Beirut: Al-A'alami Institute ...
  • Anani, M (۲۰۰۵). Modern translation Theory, Cairo: Egyption International Company ...
  • Azarang, A. (۱۳۹۵), History of the Translation in iran, second ...
  • Azarnoush, A (۱۳۷۵), History of the Translation of the Arabic ...
  • Berman, A (۲۰۱۰). Al-tarjome and Al-harf or magham - Al-bad, ...
  • Edris, M.A. (۲۰۱۶). The Strajegy of domestication and Westernization in ...
  • Gheadir, M. (۲۰۱۲). Introduction to the science of translation, translated ...
  • Hasan Abas, f (۱۹۹۷). Ejaz Al- holy Qur’an, Oman: Publishing ...
  • Javaheri, M. H. (۱۳۸۹), Translation textbook, Second edition, qom: Field ...
  • Meybodi, R. (۱۳۷۶), Kashf Al-Asrar and odat Al- abrar, sixth ...
  • Mohamad, M. D. (۲۰۰۳). Dictionary idiomatic expression in contemporary Arabic, ...
  • Mokhtar omar, A. (۲۰۰۸). Dictionary of the contemporary Arabic language, ...
  • Mortezai, E. (۱۳۸۹), meybodi and Kashf Al-Asrar, Second edition, Tehran: ...
  • Noor Al-din Almonjed, M. (۱۹۹۹). Verbal Sharing in the Holy ...
  • Translation of Tabari Interpretation (۱۳۵۶), yaghmai, H, Second edition, Tehran: ...
  • Venuti, L. (۲۰۰۹). The translator has disappeared, Translate talabah S, ...
  • نمایش کامل مراجع