گونه های زبانی در رمان ماجراهای هاکلبری فین در متن اصلی و دو ترجمه ی ابراهیم گلستان و نجف دریابندری

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 295

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-12-3_005

تاریخ نمایه سازی: 30 آبان 1401

چکیده مقاله:

تا حدود نیم قرن پیش، حفظ امانت در ترجمه به این معنی بود که عبارت زبان اصلی هرچه بیشتر به رنگ زبان فارسی در آید. اما از نیم قرن پیش و به خصوص پس از سال ۱۳۲۰ که ترجمه باز هم رونق بیشتری پیدا کرد، ارزش ترجمه را با انطباق هرچه بیشتر آن با متن اصلی می سنجیدند و این را حفظ سبک می نامیدند.مقاله ی حاضر با هدف بررسی کمی و کیفی تطابق سبکی و گونه ای متن مبدا و متون مقصد کتاب ماجراهای هاکلبری فین (۱۸۸۴) نوشته ی مارک توین انجام شده است. دلیل انتخاب این موضوع نادیده گرفتن گونه های زبانی متون انگلیسی در بسیاری از متون ترجمه شده ی موجود در بازار کتاب و دلیل انتخاب این کتاب، همان گونه که نویسنده نیز اظهار داشته است، این است که در داستان چندین گویش، لهجه و لحن مختلف به کار گرفته شده اند. پژوهشگر کوشیده است این گونه های زبانی را ابتدا در متن اصلی شناسایی کند، سپس تطابق یا عدم تطابق آن ها را در متون ترجمه شده مورد بررسی قرار دهد، با اصول وفاداری در ترجمه تطبیق داده شود و در نهایت رابطه ای میان عملکرد مترجمان و استقبال مخاطبان برقرار کند. در این پژوهش ابتدا متن انگلیسی و سپس متون فارسی از منظر سبک و گونه های به کار رفته تحلیل شدند. بررسی گونه های زبانی در ترجمه ی نجف دریابندری (۱۳۶۶) و ابراهیم گلستان (۱۳۸۲)، نشان می دهد که ترجمه ی گلستان بر متن اصلی منطبق تر است، اما برخلاف انتظار، این ترجمه ی دریابندری ست که بیشتر مورد استقبال قرار گرفته است.واژه های کلیدی: ترجمه، گونه های زبانی، متن، شخصیت پردازی، لحن

نویسندگان

علی دانشور کیان

استادیار زیان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران. ایران

نگار داوری اردکانی

دانشیار زبان شناسی دانشگاه شهید بهشتی. تهران. ایران

امیرحسین دانشورکیان

کارشناس ارشد زبان شناسی از دانشگاه شهید بهشتی. تهران ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • امینی، مریم (۱۳۹۰). سمبلیسم در ماجراهای هاکلبری فین، تهران، همشهری ...
  • ۱۱.سالاری، زهرا (۱۳۹۴). ماجراهای هاکلبری فین، فصل نامه­ی مترجم، سال ...
  • Gholamhosseinzadeh, Gharib-Reza (۲۰۰۲). The dialogic and monologic worlds in Huckleberry ...
  • Halliday, Michael (۱۹۶۴). The linguistic sciences and language teaching. Longman ...
  • Hatim, Basil & Mason, Ian (۱۹۹۰). Discourse and the translator. ...
  • Hemingway, Ernest (۱۹۳۵). Green Hills of Africa, Charles Scribner's Sons, ...
  • Howells, William Dean (۱۹۹۷). My Mark Twain, Dover Publications, United ...
  • Lermontov, Mikhail (۱۹۹۲). A Hero of Our Time, translated by ...
  • Merriam-Webster Online Dictionary <https://www.merriam-webster.com>Mounin, Georges (۱۹۷۶). Les Problèmes Théoriques de ...
  • Murphy, Raymond (۲۰۱۲). English Grammar in Use, Cambridge University Press, ...
  • Nida, Eugene (۱۹۶۴). Toward a Science of Translating, Brill, United ...
  • Rush, Sharon (۲۰۰۶). Huck Finn’s “Hidden” Lessons: Teaching and Learning ...
  • Sloane, David (۲۰۱۴). The N-Word in Adventures of Huckleberry Finn ...
  • Smith, Henry Nash (۱۹۶۳). Mark Twain: A Collection of Critical ...
  • Twain, Mark (۱۹۰۳). The Adventures of Huckleberry Finn, Harper & ...
  • Valkeakari, Tuire (۲۰۰۶). Huck, Twain, and the Freedman's Shackles: Struggling ...
  • Venuti, Lawrence (۲۰۰۸). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, ...
  • Wechsler, Robert (۱۹۹۸). Performing Without a Stage; The Art of ...
  • نمایش کامل مراجع